[翻譯] 文章の翻訳をお願いします

看板NIHONGO作者 (red whale)時間6年前 (2017/11/12 01:18), 6年前編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
さっきこの文章を読んでいました: http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/b27.html この文章によって、次の文はどういう意味ですか? 「車」という乗り物を抜きに考えると人対人ですから、それぞれ対等な立場で自らの主 張をぶつけあってもいいと思います。 英語に翻訳します: When you omit the transportation called “automobile”, the situation is perso n-to-person. Therefore, it's thought to be okay even if the insistance of one self is against their own claims on equal basis. それに、「人対人」ってどう読みますか? ありがとうございます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.5.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1510420687.A.D0B.html

11/12 01:33, 6年前 , 1F
ひとたいひと
11/12 01:33, 1F
※ 編輯: red0whale (114.44.5.7), 11/12/2017 01:59:44

11/12 07:31, 6年前 , 2F
他是說(斑馬線可說是車子和行人的十字路口,因此兩
11/12 07:31, 2F

11/12 07:31, 6年前 , 3F
邊的主張會互相對立,)因為排除車這種交通工具來考
11/12 07:31, 3F

11/12 07:31, 6年前 , 4F
慮的話是人對人的關係,因此我認為可以用各自對等的
11/12 07:31, 4F

11/12 07:31, 6年前 , 5F
立場讓自己的主張互相競合。
11/12 07:31, 5F

11/12 15:03, 6年前 , 6F
推樓上
11/12 15:03, 6F
文章代碼(AID): #1Q1p3FqB (NIHONGO)