[翻譯] に関わらず/にも関わらず
小弟不才日文沒學好,最近翻譯遇到卡關
需請各位幫忙協助修正
有以下兩句
1.品質不良、債務不履行その他請求原因に関わらず発生した損害の賠償請求を申し出る
試翻:因品質不良、債務不履行或其它不限請求原因所發生的損害,提出的賠償請求。
2.品質基準の基準にて定められた項目及びその範囲内にも関わらず、発生した品質異常
のこと
試翻:於品質基準下所制定的項目以及不僅限於其範圍內,所發生的品質異常。
に関わらず:不管、無論
にも関わらず:儘管、可是
小弟有找到上列兩者句型的不同
但是無法判斷文意怎樣使用,怎樣翻都不通順,懇請各位高手幫忙~
萬分感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.134.11
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1508923193.A.2AB.html
推
10/25 17:27,
8年前
, 1F
10/25 17:27, 1F
→
10/25 17:33,
8年前
, 2F
10/25 17:33, 2F
→
10/25 17:36,
8年前
, 3F
10/25 17:36, 3F
→
10/26 12:19,
8年前
, 4F
10/26 12:19, 4F