[文法] たら ではあるまいか

看板NIHONGO作者 (Live Forever)時間6年前 (2017/10/03 23:48), 編輯推噓4(4017)
留言21則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
1. うちの近くの空き地に何ができるのかと思っていたら、大きなスポーツセンターができ るということだ。 其實這句教的文法是ということだ 書上解釋是傳聞 可是不知怎麼接上前半句 請問這邊的たら是甚麼意思? 整句要怎麼翻? 試翻: 當我在想附近的空地在建造甚麼時,聽到了大體育館的傳聞。 2. 田中さんはそう言うけれども、必ずしもそうとは言いきれないのではあるまいか。 ではあるまいか看解釋跟だろう相似 可是還是看不懂後半句 這句兩個そう指的是同一件事物嗎? 試翻: 就算田中那樣說,也不一定不能斷定那樣吧。 感覺好不通順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.159.124.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1507045727.A.D8E.html

10/03 23:52, 6年前 , 1F
と思ったら、と思っていたら才這樣一想
10/03 23:52, 1F

10/03 23:52, 6年前 , 2F
我才想到家裡附近的空地能做甚麼,就聽說要蓋運動中
10/03 23:52, 2F

10/03 23:52, 6年前 , 3F
10/03 23:52, 3F

10/03 23:53, 6年前 , 4F
まいか:ないだろうか
10/03 23:53, 4F

10/03 23:54, 6年前 , 5F
不是單純的だろう
10/03 23:54, 5F

10/03 23:54, 6年前 , 6F
田中雖然這樣說,但也不能就這樣的斷定吧
10/03 23:54, 6F

10/03 23:58, 6年前 , 7F
たら有個意思是 一...就...
10/03 23:58, 7F

10/03 23:59, 6年前 , 8F
所以就是正這樣想的時候 就聽到了傳聞
10/03 23:59, 8F

10/03 23:59, 6年前 , 9F
感謝 聽起來通順多了 可是為甚麼第二局後半是那樣翻?
10/03 23:59, 9F

10/04 00:00, 6年前 , 10F
我的邏輯是必ずしも=不一定 言い切れない=不能斷定
10/04 00:00, 10F

10/04 00:02, 6年前 , 11F
那整句不是應該像我翻那樣嗎? 可是我心裡覺得a大是正確的
10/04 00:02, 11F

10/04 00:04, 6年前 , 12F
a大就負負得正啊 不能斷定不是嗎=就這樣斷定吧
10/04 00:04, 12F

10/04 00:04, 6年前 , 13F
阿 必ずしも後接否定詞...我蠢了
10/04 00:04, 13F

10/04 00:05, 6年前 , 14F
所以原句直翻意思應該是 不一定不能這樣斷定不是嗎
10/04 00:05, 14F

10/04 00:08, 6年前 , 15F
啊多了一個不能 應該是不一定這樣斷定不是嗎?
10/04 00:08, 15F

10/04 00:12, 6年前 , 16F
了解 所以必ずしも後接的否定詞要無視掉 跟しか一樣
10/04 00:12, 16F

10/04 00:12, 6年前 , 17F
感謝解惑
10/04 00:12, 17F

10/04 00:20, 6年前 , 18F
應該說必ずしも~ない才是不一定的意思 無視掉是比較好
10/04 00:20, 18F

10/04 00:20, 6年前 , 19F
記憶啦 但跟しかない好像有點不一樣
10/04 00:20, 19F

10/04 00:24, 6年前 , 20F
因為必ずしも~ない就是有否定的意思 所以如果只是記
10/04 00:24, 20F

10/04 00:25, 6年前 , 21F
後面的ない要無視 在用的時候可能會忘記使用ない形
10/04 00:25, 21F
文章代碼(AID): #1Pqx5VsE (NIHONGO)