[翻譯] 請問懷疑人生 翻譯?

看板NIHONGO作者 (小哲)時間6年前 (2017/09/30 22:52), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
https://i.imgur.com/6APxkG3.jpg
我朋友是翻譯這樣 生きがいを疑う 這樣正確嗎? 在麻煩大家幫我解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.81.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506783153.A.70E.html

10/01 00:19, , 1F
生きる意味を疑う?
10/01 00:19, 1F

10/01 06:42, , 2F
人生を疑う 我好像直譯這樣
10/01 06:42, 2F

10/02 00:22, , 3F
人生を疑う +1 ,感覺人生和生きる意味還是不太一樣
10/02 00:22, 3F

10/02 00:24, , 4F
前者頂多是懷疑人生或是迷惘,但後者已經嚴重到失去
10/02 00:24, 4F

10/02 00:24, , 5F
活下去的理由
10/02 00:24, 5F

10/04 21:08, , 6F
人生を疑う
10/04 21:08, 6F
文章代碼(AID): #1Ppw-nSE (NIHONGO)