[翻譯] 無難だからという守り姿勢もいただけな
前後文是這樣的:個性が求められる時代に、みんな同じ服で登場しなくてはいけない理
由はない。無難だからという守り姿勢もいただけない。企業と学生はあくまでも対等。
這邊的『無難だからという守り姿勢もいただけない』到底要怎麼翻譯才好?我煩惱好久
前面的翻譯我翻起來是這樣:在公司面試時注重求職者的品性的時代並沒有要求每個人都
要穿著一樣的服裝的規定(還是翻成理由比較好?)
我完全無法理解那句到底想表達什麼TT
照著字面翻是:無法得到因為安全而擺出的保守態度?(怎麼翻怎麼怪)
請大家幫幫我,先謝謝大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.160.233
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506425731.A.25E.html
※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:35:56
※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:38:18
推
09/26 19:45, , 1F
09/26 19:45, 1F
→
09/26 19:46, , 2F
09/26 19:46, 2F
→
09/26 19:46, , 3F
09/26 19:46, 3F
→
09/26 19:46, , 4F
09/26 19:46, 4F
謝謝A大!原來我連前面都翻錯了QQ
難怪我怎麼想都想不通!
其實分開來意思我都知道(除了いただけない我真的不知道原來是慣用句)但是合在一起我就卡住了,真的很感謝你
→
09/26 19:49, , 5F
09/26 19:49, 5F
推
09/26 19:50, , 6F
09/26 19:50, 6F
→
09/26 19:50, , 7F
09/26 19:50, 7F
今天知道了QQ 前面都翻錯了後面怎麼可能會對…
謝謝指教,我煩惱超久!
※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:53:46