[翻譯] 無難だからという守り姿勢もいただけな

看板NIHONGO作者 (趴玻巴珈)時間6年前 (2017/09/26 19:35), 6年前編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
前後文是這樣的:個性が求められる時代に、みんな同じ服で登場しなくてはいけない理 由はない。無難だからという守り姿勢もいただけない。企業と学生はあくまでも対等。 這邊的『無難だからという守り姿勢もいただけない』到底要怎麼翻譯才好?我煩惱好久 前面的翻譯我翻起來是這樣:在公司面試時注重求職者的品性的時代並沒有要求每個人都 要穿著一樣的服裝的規定(還是翻成理由比較好?) 我完全無法理解那句到底想表達什麼TT 照著字面翻是:無法得到因為安全而擺出的保守態度?(怎麼翻怎麼怪) 請大家幫幫我,先謝謝大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.160.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1506425731.A.25E.html ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:35:56 ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:38:18

09/26 19:45, , 1F
在這要求個性的時代裡,沒有道理每個人都要穿著一樣
09/26 19:45, 1F

09/26 19:46, , 2F
的衣服。更沒有辦法理解打安全牌如此保守的想法,因
09/26 19:46, 2F

09/26 19:46, , 3F
為企業跟學生是對等的。いただけない不贊同、無法理
09/26 19:46, 3F

09/26 19:46, , 4F
解;無難打安全牌
09/26 19:46, 4F
謝謝A大!原來我連前面都翻錯了QQ 難怪我怎麼想都想不通! 其實分開來意思我都知道(除了いただけない我真的不知道原來是慣用句)但是合在一起我就卡住了,真的很感謝你

09/26 19:49, , 5F

09/26 19:50, , 6F
你可以查いただけない,這是一個慣用的說法。
09/26 19:50, 6F

09/26 19:50, , 7F
可以解釋為無法讚賞,不能認同的意思
09/26 19:50, 7F
今天知道了QQ 前面都翻錯了後面怎麼可能會對… 謝謝指教,我煩惱超久! ※ 編輯: kpnight (42.77.160.233), 09/26/2017 19:53:46
文章代碼(AID): #1PoZk39U (NIHONGO)