[文法] 現在式VS過去式有點搞不懂
大家好
雖然是翻譯問題
由於是要請問文法
所以標題選文法
不知有沒有選錯
小弟最近翻的中文:
而經查該公司2015年進出口實績均有新台幣900萬元以上水準,明顯較2014年提升,研判
其2015年營收應有達新台幣7億元水準。
小弟翻成這樣:
また、調査によると、同社の2015年の輸出入実績はNT$ 900万以上に達し、2014年を大
幅に上回り、2015年の売上高がNT$7億に達すると予想される。
然後客戶(不是日本人)指正說小弟翻錯了 現在已2017年所以要用過去式
正確日文應該翻成NT$7億に達すると予想された
小弟想請問此文章中真的不能使用 達すると予想される 嗎QQ
小弟曾聽聞日文的過去 現在 未來 跟英文不一樣
不知可否請教本版的高手解惑
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.20.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1505873711.A.E98.html
推
09/20 10:30, , 1F
09/20 10:30, 1F
推
09/20 10:31, , 2F
09/20 10:31, 2F
→
09/20 10:31, , 3F
09/20 10:31, 3F
推
09/20 10:33, , 4F
09/20 10:33, 4F
→
09/20 10:33, , 5F
09/20 10:33, 5F
→
09/20 10:33, , 6F
09/20 10:33, 6F
推
09/20 11:49, , 7F
09/20 11:49, 7F
喔喔
謝謝大家
小弟茅塞頓開
※ 編輯: okura (118.163.20.133), 09/20/2017 13:04:49