[翻譯] 神社的籤
問題:朋友在地主神社求到的籤:
「あいだに入った人のくちぐるまにのらないで直接、
相手にぶつかって決めるくらいの気構えがほしい。」
試譯:
不要聽信第三人(媒人)的花言巧語 ,希望能有自己認定的偶遇對象。
黃色的部分不太會翻,總覺得哪裡不對,敬請賜教,謝謝。
1.想問個文法,字典說直接在日文是副詞或名詞,那這個部分要怎麼翻才順暢呢?
2.相手にぶつかって解釋做1和對方面對面2和對方偶遇,兩個都通麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.176.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503726435.A.3B0.html
推
08/26 14:32, , 1F
08/26 14:32, 1F
→
08/26 14:32, , 2F
08/26 14:32, 2F
※ 編輯: iamhyaline (1.165.176.32), 08/26/2017 15:15:45
推
08/26 15:14, , 3F
08/26 15:14, 3F
→
09/06 03:28, , 4F
09/06 03:28, 4F