[翻譯] 神社的籤

看板NIHONGO作者 (就軒吧)時間6年前 (2017/08/26 13:47), 6年前編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題:朋友在地主神社求到的籤: 「あいだに入った人のくちぐるまにのらないで直接相手にぶつかって決めるくらいの気構えがほしい。」 試譯: 不要聽信第三人(媒人)的花言巧語 ,希望能有自己認定的偶遇對象。 黃色的部分不太會翻,總覺得哪裡不對,敬請賜教,謝謝。 1.想問個文法,字典說直接在日文是副詞或名詞,那這個部分要怎麼翻才順暢呢? 2.相手にぶつかって解釋做1和對方面對面2和對方偶遇,兩個都通麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.176.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1503726435.A.3B0.html

08/26 14:32, , 1F
別去管別人說什麼 拿出直接用自己的心意和對方碰撞的氣勢
08/26 14:32, 1F

08/26 14:32, , 2F
來吧
08/26 14:32, 2F
※ 編輯: iamhyaline (1.165.176.32), 08/26/2017 15:15:45

08/26 15:14, , 3F
口車に乗る:受到他人的花言巧語而受騙上當
08/26 15:14, 3F

09/06 03:28, , 4F
絕對不是偶遇,是必然
09/06 03:28, 4F
文章代碼(AID): #1PeGjZEm (NIHONGO)