[文法] どころではない、すまられない

看板NIHONGO作者 (rtoday)時間6年前 (2017/08/08 18:50), 編輯推噓4(403)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
どころではない n2文法,屬於強烈否定 我看兩本文法書,都翻譯成。哪有可能… ないではすまない n1文法 不…不行 どころでは済まされない 如果…就不能 n1文法 現在似乎把兩個文法結合在一起 請看以下例句(日本語の森) https://i.imgur.com/VJzp0ex.png
第一句和第三句,不知道我的理解是否正確 xxxxxxxxxxxxxxxxx 第一句:(前面小劇場:小胖シンシン跌倒了,女的很擔心,旁邊第三者說小事小事,小傷而已) 因此女的回了下面這句話: 哪有可能受傷,要動手術啦 個人認為是否能理解成 哪有可能只是受傷,要動手術啦 xxxxxxxxxxxx 第二句:哪有可能和好,還在生氣啦 xxxxxxxxxx 第三句:把外遇的事情告訴老婆,後面真的不知道怎麼翻譯。有點不合乎邏輯 3.1就要離婚 3.2就不能離婚??(龐大贍養費…要煩惱?) xxxxxxxxxxxxxx 第一句,我標紅字的地方,是我自以為這樣比較通順,但我在例句找不到這類只是的字眼…。 我最疑惑的是第三句,有點混亂。再請大家指導了 ps 那個大奶妹叫 水木 たけぱん,我幫大家查詢好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.57.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502189434.A.1FB.html

08/08 19:41, , 1F
第三句翻譯顛倒囉
08/08 19:41, 1F

08/08 19:42, , 2F
要是外遇被老婆發現,可不是離婚就能了事的
08/08 19:42, 2F

08/08 21:34, , 3F
喔!謝謝n大,原來可以翻譯成 了事 啊,謝謝
08/08 21:34, 3F

08/08 21:37, , 4F
你誤會了,済ます才是了事的意思
08/08 21:37, 4F

08/09 05:37, , 5F
第二句應該是「別說和好了,還又惹他生氣了」比較對吧
08/09 05:37, 5F

08/09 19:32, , 6F
第一句:何止是受傷(的程度),聽說還要動手術呢!
08/09 19:32, 6F

08/22 14:09, , 7F
第二個後面是使役,所以是還讓他生氣不是還在生氣
08/22 14:09, 7F
文章代碼(AID): #1PYPTw7x (NIHONGO)