[文法] どころではない、すまられない
どころではない
n2文法,屬於強烈否定
我看兩本文法書,都翻譯成。哪有可能…
ないではすまない
n1文法
不…不行
どころでは済まされない
如果…就不能
n1文法
現在似乎把兩個文法結合在一起
請看以下例句(日本語の森)
https://i.imgur.com/VJzp0ex.png
第一句和第三句,不知道我的理解是否正確
xxxxxxxxxxxxxxxxx
第一句:(前面小劇場:小胖シンシン跌倒了,女的很擔心,旁邊第三者說小事小事,小傷而已)
因此女的回了下面這句話:
哪有可能受傷,要動手術啦
個人認為是否能理解成
哪有可能只是受傷,要動手術啦
xxxxxxxxxxxx
第二句:哪有可能和好,還在生氣啦
xxxxxxxxxx
第三句:把外遇的事情告訴老婆,後面真的不知道怎麼翻譯。有點不合乎邏輯
3.1就要離婚
3.2就不能離婚??(龐大贍養費…要煩惱?)
xxxxxxxxxxxxxx
第一句,我標紅字的地方,是我自以為這樣比較通順,但我在例句找不到這類只是的字眼…。
我最疑惑的是第三句,有點混亂。再請大家指導了
ps
那個大奶妹叫 水木 たけぱん,我幫大家查詢好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.57.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1502189434.A.1FB.html
推
08/08 19:41, , 1F
08/08 19:41, 1F
→
08/08 19:42, , 2F
08/08 19:42, 2F
→
08/08 21:34, , 3F
08/08 21:34, 3F
→
08/08 21:37, , 4F
08/08 21:37, 4F
推
08/09 05:37, , 5F
08/09 05:37, 5F
推
08/09 19:32, , 6F
08/09 19:32, 6F
推
08/22 14:09, , 7F
08/22 14:09, 7F