[翻譯] 這三句好像怪怪的?

看板NIHONGO作者 (兼葭)時間6年前 (2017/08/01 12:02), 6年前編輯推噓3(307)
留言10則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: 呃,臨時被推上場要寫信給日本人…… 老闆我只有N3不要這樣。orz 勉強用破日文+找日本商用信件例文拼湊出來,但還是覺得怪怪的: 一、請問定價大概什麼時候會決定呢? 二、請問是多種商品同時訂購,是整批算同樣的折扣嗎? 還是會依商品別而有不同折扣呢? 三、請問能夠提供樣品嗎?樣品費跟運費要怎麼算呢? 試譯: 1.販売価格の決定時間は大体いつですか。 2.様々の商品がまとめて注文するのは掛率は同じですか。または商品次第ですか。 3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル費用はいくらですか。 我知道很怪………orz 但不知道要怎樣寫才是正確的,跪求神人出手調教。 感謝點進來看的板友。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.14.254.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501560171.A.738.html

08/01 13:00, , 1F
老闆不太在意日文程度的話你應該也不用太在意..?
08/01 13:00, 1F

08/01 13:43, , 2F
樓上…真有道理…
08/01 13:43, 2F
一樓好像說出了什麼真理。 可是我怕日本人看不懂我的鳥日文會抓狂。wwwwww

08/01 14:01, , 3F
多様な商品をまとめて注文するのなら、全注文で同じ掛け率
08/01 14:01, 3F

08/01 14:01, , 4F
になりますか?または商品別によりますか?
08/01 14:01, 4F

08/01 14:03, , 5F
販売価格はいつ頃お決まりになりますか?
08/01 14:03, 5F

08/01 14:04, , 6F
送料やサンプル代はどうなりますか
08/01 14:04, 6F

08/01 14:04, , 7F
你寫的其實看得懂,但放在商業書信上就有點怪怪的…
08/01 14:04, 7F

08/01 14:06, , 8F
像いくらですか、いつですか太口語了不太適合用在商業書信
08/01 14:06, 8F
天啊原來なります這麼好用!!!!大長知識!! 感謝miraij,太好了您守護了某位日本人今天愉悅的工作心情,代替他謝謝你。(比心

08/01 14:08, , 9F
同一樓
08/01 14:08, 9F
謝一樓指點迷津。 ※ 編輯: vilanao (157.14.254.54), 08/01/2017 14:49:29

08/11 22:13, , 10F
你寫的其實可以直接拿來用,日本人應該會懂
08/11 22:13, 10F
文章代碼(AID): #1PV_rhSu (NIHONGO)