[翻譯] 這三句好像怪怪的?
問題:
呃,臨時被推上場要寫信給日本人……
老闆我只有N3不要這樣。orz
勉強用破日文+找日本商用信件例文拼湊出來,但還是覺得怪怪的:
一、請問定價大概什麼時候會決定呢?
二、請問是多種商品同時訂購,是整批算同樣的折扣嗎?
還是會依商品別而有不同折扣呢?
三、請問能夠提供樣品嗎?樣品費跟運費要怎麼算呢?
試譯:
1.販売価格の決定時間は大体いつですか。
2.様々の商品がまとめて注文するのは掛率は同じですか。または商品次第ですか。
3.サンプルをお送りいただけませんでしょうか。送料とサンプル費用はいくらですか。
我知道很怪………orz
但不知道要怎樣寫才是正確的,跪求神人出手調教。
感謝點進來看的板友。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.14.254.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1501560171.A.738.html
→
08/01 13:00, , 1F
08/01 13:00, 1F
推
08/01 13:43, , 2F
08/01 13:43, 2F
一樓好像說出了什麼真理。
可是我怕日本人看不懂我的鳥日文會抓狂。wwwwww
推
08/01 14:01, , 3F
08/01 14:01, 3F
→
08/01 14:01, , 4F
08/01 14:01, 4F
→
08/01 14:03, , 5F
08/01 14:03, 5F
→
08/01 14:04, , 6F
08/01 14:04, 6F
→
08/01 14:04, , 7F
08/01 14:04, 7F
→
08/01 14:06, , 8F
08/01 14:06, 8F
天啊原來なります這麼好用!!!!大長知識!!
感謝miraij,太好了您守護了某位日本人今天愉悅的工作心情,代替他謝謝你。(比心
→
08/01 14:08, , 9F
08/01 14:08, 9F
謝一樓指點迷津。
※ 編輯: vilanao (157.14.254.54), 08/01/2017 14:49:29
推
08/11 22:13, , 10F
08/11 22:13, 10F