[翻譯] 一封日文信的意思

看板NIHONGO作者 (LLer)時間6年前 (2017/07/24 23:07), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
版上的各位好 第一次在這版發文 如有不妥的地方會立即刪文 事情經過大概是 我寫信詢問有關抽見面會的票的資格問題 而對方一開始回答我活動只限日本地區 但我回覆對方 我有找到日本地址願意代收 他就回了我以下訊息 再度お問い合わせいただきましてありがとうございます。 お問い合わせいただきました件ですが、当選ハガキは8月上旬に発送予定となりまりま すので、 その頃に日本国内に滞在され、お受け取りいただけるようであれば問題ございません。 なお、本日が消印有効となりますので、お早目に投函いただければと思います。 よろしくお願い致します。 我翻譯起來的意思是 感謝你的再次詢問 當選券預定是8月上旬開始發送 只要那段時間在日本國內 就沒有收取當選券上的問題 此外郵戳只到今日的有效 麻煩盡快寄出 想請問大大們我的理解有誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.11.0.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1500908857.A.6D5.html

07/24 23:15, , 1F
差不多這個意思
07/24 23:15, 1F

07/25 08:07, , 2F
那段時間在日本「可以收到」就沒問題
07/25 08:07, 2F

07/25 15:36, , 3F
前三句沒問題,後面是「能夠收的到的話就沒有問題。不過、
07/25 15:36, 3F

07/25 15:36, , 4F
今天就是截止日期,請盡快寄出。
07/25 15:36, 4F

07/25 15:36, , 5F
」大概是這樣
07/25 15:36, 5F

07/25 23:28, , 6F
謝謝各位大大的幫助
07/25 23:28, 6F
文章代碼(AID): #1PTWqvRL (NIHONGO)