[文法] ...ので 遅ばせながら

看板NIHONGO作者時間6年前 (2017/07/11 21:00), 6年前編輯推噓4(4019)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
不好意思 想問一下 ~に行ってないので遅ばせながら 這句話是什麼意思呢? 我知道 ので 表原因 爬了文 但是還是看不太懂啊。。。。。 這是日本長輩寫的 再請好心人指點迷津了 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.35.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499778018.A.970.html

07/11 21:02, , 1F
有整句嗎
07/11 21:02, 1F

07/11 21:07, , 2F
沒有什麼意思
07/11 21:07, 2F

07/11 21:09, , 3F
遅ばせながら?
07/11 21:09, 3F

07/11 21:12, , 4F
句子就結束在ば ば之後就什麼都沒了
07/11 21:12, 4F

07/11 21:19, , 5F
日本長輩還在人世的話就問他什麼意思啊
07/11 21:19, 5F

07/11 21:22, , 6F
對呦 當然直接問本人是最好 但可惜我聽不懂日文 哈
07/11 21:22, 6F

07/11 21:27, , 7F
所以 這不是一般的日語 還是我斷句有問題?
07/11 21:27, 7F

07/11 21:27, , 8F
我有個疑問,這樣可以,解籤文為何不行?
07/11 21:27, 8F

07/11 21:29, , 9F
所以我違反版規了?
07/11 21:29, 9F

07/11 21:30, , 10F
如果不行的話 請告訴我 我會刪文
07/11 21:30, 10F

07/11 21:32, , 11F
應該是 遅ばせながら
07/11 21:32, 11F
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:34:46

07/11 21:41, , 12F
查了網路 應該是翻 為時已晚
07/11 21:41, 12F

07/11 21:42, , 13F
若放在句首 是翻 “雖然晚了點”
07/11 21:42, 13F
※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:44:59 ※ 編輯: mediumrare (114.24.35.42), 07/11/2017 21:45:08

07/11 21:47, , 14F
不好意思啊 因為日文太差 所以問題問得像解籤文一樣
07/11 21:47, 14F

07/11 21:52, , 15F
長輩的意思應該是 因為上次沒去 所以這次雖然晚了點
07/11 21:52, 15F

07/11 21:53, , 16F
還是來了
07/11 21:53, 16F

07/11 22:05, , 17F
耶,找到答案了,所以不是因為日文太差嘛
07/11 22:05, 17F

07/11 23:20, , 18F
= =
07/11 23:20, 18F

07/11 23:56, , 19F
再看一次真的像解籤文耶
07/11 23:56, 19F

07/11 23:57, , 20F
在一片問號中 三樓竟然看出了關鍵 ....
07/11 23:57, 20F

07/15 11:56, , 21F
遲遲的跟你道歉沒有去的這件事
07/15 11:56, 21F

07/15 11:57, , 22F

07/15 11:59, , 23F
有點像すみませんけど...,只用在書寫,口說不會出現
07/15 11:59, 23F
文章代碼(AID): #1PPClYbm (NIHONGO)