[翻譯] 新舊替換消失

看板NIHONGO作者時間6年前 (2017/07/07 16:51), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
請問以下的翻譯是否正確(Mail用) 中文 1.下個月開始,請問這件事是否委託A公司製作? 2.請問下次是否以新表格取代目前的舊表格? 日文 1.来月から、この件はA会社に委託し、作成しますか? 2.次回、新しい様式を古い様式に換わりますか? 奇怪之處麻煩大大修正 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.68.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1499417475.A.311.html

07/07 18:32, , 1F
第二句的日文意思,會變成把新表格替換成舊表格哦
07/07 18:32, 1F

07/07 18:52, , 2F
A会社に作成を委託?
07/07 18:52, 2F

07/08 16:10, , 3F
依上面大大們的意思修正
07/08 16:10, 3F

07/08 16:11, , 4F
1.この件はA会社に作成を委託しますか
07/08 16:11, 4F

07/08 16:11, , 5F
古い様式を新しい様式に換わりますか
07/08 16:11, 5F

07/08 16:12, , 6F
請問這樣就ok了嗎? 謝謝
07/08 16:12, 6F
文章代碼(AID): #1PNqk3CH (NIHONGO)