[文法] ようとしたところ ようとしていたところ
根據網路上看到的文法解釋,我的理解是
ようとしたところ
是指要做什麼的時間點後(似乎含有那個動作被打斷的意味)
ようとしていたところ
過去正持續想要做什麼的時間點
但想轉成中文的時候覺得有點難翻
像這句
「これから寝ようとしたところ、友達が遊びにきた」
在這之後,想睡覺後(?),朋友來玩
想睡覺不就會去睡嗎,怎麼想睡跟睡覺之間還有斷點可以插入呢?
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.73.214
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1497662276.A.8E7.html
推
06/17 09:48, , 1F
06/17 09:48, 1F
推
06/17 09:49, , 2F
06/17 09:49, 2F
還是不大能分辨這兩者的差異
ようとしたところ 跟ようとしていたところ
過去正想要後 過去正在想要時
這樣的差異嗎?
推
06/17 10:49, , 3F
06/17 10:49, 3F
推
06/17 11:04, , 4F
06/17 11:04, 4F
したところ是指剛做完 しているところ是指正在做
這兩個都能理解
但是前面加上ようとする會讓我感到很疑惑
想做還會分「剛想完」 跟「正在想」嗎?
剛想完跟正在想不都一樣什麼都還沒做嗎?
「我想一想沒做,結果有其他事情打斷我」這種情況讓人覺得很難理解囧
另外找到這個連結中的解釋
https://goo.gl/8CT9Dr
1.E
E正要做但被其他事情妨礙結果沒有做﹐「正要...」「正準備...」的意思
用法:動詞(意志形)+と+した/していた+ところ+に/で+主文
例 :発言しようとしたところで時間になってしまった。/正要發言時﹐卻沒有時間了。
出かけようとしていたところに電話がかかってきた。/正準備出門時﹐電話卻響起來了。
似乎兩者是一樣的意思
※ 編輯: blueshock (114.41.87.16), 06/17/2017 14:54:58
→
06/17 15:40, , 5F
06/17 15:40, 5F
→
06/17 15:40, , 6F
06/17 15:40, 6F
→
06/17 15:40, , 7F
06/17 15:40, 7F
這樣我比較能了解了,不過
有些情況下,「正要」跟「正準備要」意思應該都差不多對吧?
正要吃,正準備要吃
正要睡,正準備要睡 之類的
※ 編輯: blueshock (114.41.87.16), 06/17/2017 17:01:31