[文法] やる やってやる。
負けるものか!最後までやってやる。
翻譯:怎麼能輸! 要做到最後
想問這句中
やってやる 改成只有やる的話,感覺有什麼沒講完,好像怪怪的,但不知道怪在哪
やってやる 改成
やること
やってください
やりなさい
就覺得還OK
--
A Stairway To Heaven
But A Highway To Hell
天堂難上 地獄好走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.126.96
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1496284180.A.DAB.html
→
06/01 10:35, , 1F
06/01 10:35, 1F
→
06/01 10:37, , 2F
06/01 10:37, 2F
→
06/01 11:13, , 3F
06/01 11:13, 3F
推
06/01 11:58, , 4F
06/01 11:58, 4F
![](https://i.imgur.com/894XFNR.jpg)
https://goo.gl/KV3jrh
查到てやる 有
1. あげる的上對下版
2.表達激烈情緒
所以這裡翻成 「怎麼能輸! 我要做到最後給你看!」
是否更好?
※ 編輯: blueshock (125.230.126.96), 06/01/2017 13:34:13