[翻譯] 猛ける己が心力挿して(海賊王)

看板NIHONGO作者 (☒☒)時間7年前 (2017/05/20 10:39), 6年前編輯推噓4(4020)
留言24則, 7人參與, 最新討論串1/1
た  おの しんりょく 問題:猛ける 己 が 心力 挿して    この剣を越えてみよ,この俺を越えてみよ 這是漫畫海賊王中的一句台詞 鷹眼VS索隆,在索隆落敗時,鷹眼對他說的話 第6集,第52話,156頁 台灣大然官方漫畫翻譯: 所以你要堅強地跟死神搏鬥,我等著你再來挑戰 香港天下出版官方翻譯: 嘗試憑勇猛的自己和精神力,超越我這把刀吧,嘗試超越我吧 萬代海賊無雙3官方翻譯: 試著去超越插入勇猛的你身上的那隻短劍,試著來超越我吧 (沒意外的話,這應該是沿用東立版漫畫翻譯) 試譯:1.以強韌的意志灌溉你那勇猛的軀殼,戰勝我的劍,然後超越我吧 2.以強韌的意志灌溉勇猛的自我,戰勝我的劍,然後超越我吧 (你) 3.磨練你的意志,戰勝我的劍,然後超越我吧 (精神) (心智) 4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧 (用) 面試考這題,我整個傻眼啊 但當下有時間限制,根本沒空仔細想, 大然的譯者感覺整個放棄了 XDDDDD 每一種官方翻譯感覺都怪怪的,到底哪個才對? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.48.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495247980.A.03C.html ※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 10:41:36

05/20 11:01, , 1F
老實說我看不懂第一句 但如果是我的話,我會翻:
05/20 11:01, 1F

05/20 11:01, , 2F
勇猛的你就想辦法超越我的劍!想辦法超越我吧!羅羅亞!
05/20 11:01, 2F

05/20 11:02, , 3F
另外可以偷偷問一下是哪一家的面試嗎?
05/20 11:02, 3F

05/20 12:17, , 4F
心力挿して 應該比較像是盡力、想盡辦法的意思
05/20 12:17, 4F
就B社

05/20 16:40, , 5F
不太確定這さす的用法,但是顯然己が心力是己の心力
05/20 16:40, 5F

05/20 16:46, , 6F
所以把己跟心力分開的都是錯的,然後猛ける是修飾心力
05/20 16:46, 6F

05/20 17:05, , 7F
さす感覺有很多可能的解釋,不過我覺得都是把心力比喻成劍
05/20 17:05, 7F

05/20 17:07, , 8F
勇猛的你就用盡心力試著超越這把劍 超越這樣的我吧
05/20 17:07, 8F

05/20 17:09, , 9F
然後挿す(配劍)或是かざす,比喻帶上或用的感覺吧
05/20 17:09, 9F

05/20 17:24, , 10F
是說很多翻勇猛的,可是猛る應該比較常是暴れる或高ぶる吧
05/20 17:24, 10F
好像是這樣沒錯,翻辭典的時候翻到猛し去了...

05/20 18:51, , 11F
在你的天資上灌注更多的努力!來超越這把劍!也才能超
05/20 18:51, 11F

05/20 18:51, , 12F
越我!
05/20 18:51, 12F

05/20 19:17, , 13F
樓上的話,應該是猛る己に才對
05/20 19:17, 13F

05/20 20:19, , 14F
樓上,我知道,但這是最白話的譯法了,不然他是講什
05/20 20:19, 14F

05/20 20:19, , 15F
麼?
05/20 20:19, 15F

05/20 20:56, , 16F
勇猛的你就投注心力來超越這把劍看看吧。超越這樣的我
05/20 20:56, 16F

05/20 20:56, , 17F
看看吧。
05/20 20:56, 17F

05/20 21:14, , 18F
橫衝直撞的你就投注心力來超越這把劍看看吧。
05/20 21:14, 18F

05/20 21:15, , 19F
看了日日詞典後應該是完全沒有勇猛的意思才對。
05/20 21:15, 19F
新增第4種試譯 4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧 (用) 考慮到挿す跟場景都與劍有關,好像這樣翻比較適合? ※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 21:35:18

05/20 23:03, , 20F
謝謝回答 我覺得用激昂可能比高昂好一點
05/20 23:03, 20F

05/21 22:47, , 21F
秉持你不羈的心志試著超越吾劍吾人 簡略點的話大概是這樣
05/21 22:47, 21F

05/21 22:48, , 22F
ssccg大都分析得差不多了 那個挿す在此就是"帶上"的意思
05/21 22:48, 22F

05/21 22:51, , 23F
(自分の)猛る心を持ってこの剣を超えてみよ
05/21 22:51, 23F

05/21 22:52, , 24F
不羈可能有討論的空間 但記得鷹眼認為索隆潛力無限沒有極限
05/21 22:52, 24F
※ 編輯: Kamikiri (220.136.45.163), 08/11/2017 19:01:28
文章代碼(AID): #1P7wni0y (NIHONGO)