[翻譯] 猛ける己が心力挿して(海賊王)
た おの しんりょく
問題:猛ける 己 が 心力 挿して
この剣を越えてみよ,この俺を越えてみよ
這是漫畫海賊王中的一句台詞
鷹眼VS索隆,在索隆落敗時,鷹眼對他說的話
第6集,第52話,156頁
台灣大然官方漫畫翻譯:
所以你要堅強地跟死神搏鬥,我等著你再來挑戰
香港天下出版官方翻譯:
嘗試憑勇猛的自己和精神力,超越我這把刀吧,嘗試超越我吧
萬代海賊無雙3官方翻譯:
試著去超越插入勇猛的你身上的那隻短劍,試著來超越我吧
(沒意外的話,這應該是沿用東立版漫畫翻譯)
試譯:1.以強韌的意志灌溉你那勇猛的軀殼,戰勝我的劍,然後超越我吧
2.以強韌的意志灌溉勇猛的自我,戰勝我的劍,然後超越我吧
(你)
3.磨練你的意志,戰勝我的劍,然後超越我吧
(精神)
(心智)
4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧
(用)
面試考這題,我整個傻眼啊
但當下有時間限制,根本沒空仔細想,
大然的譯者感覺整個放棄了 XDDDDD
每一種官方翻譯感覺都怪怪的,到底哪個才對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.48.5
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1495247980.A.03C.html
※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 10:41:36
→
05/20 11:01, , 1F
05/20 11:01, 1F
→
05/20 11:01, , 2F
05/20 11:01, 2F
→
05/20 11:02, , 3F
05/20 11:02, 3F
→
05/20 12:17, , 4F
05/20 12:17, 4F
就B社
→
05/20 16:40, , 5F
05/20 16:40, 5F
→
05/20 16:46, , 6F
05/20 16:46, 6F
→
05/20 17:05, , 7F
05/20 17:05, 7F
推
05/20 17:07, , 8F
05/20 17:07, 8F
→
05/20 17:09, , 9F
05/20 17:09, 9F
→
05/20 17:24, , 10F
05/20 17:24, 10F
好像是這樣沒錯,翻辭典的時候翻到猛し去了...
推
05/20 18:51, , 11F
05/20 18:51, 11F
→
05/20 18:51, , 12F
05/20 18:51, 12F
推
05/20 19:17, , 13F
05/20 19:17, 13F
推
05/20 20:19, , 14F
05/20 20:19, 14F
→
05/20 20:19, , 15F
05/20 20:19, 15F
→
05/20 20:56, , 16F
05/20 20:56, 16F
→
05/20 20:56, , 17F
05/20 20:56, 17F
→
05/20 21:14, , 18F
05/20 21:14, 18F
→
05/20 21:15, , 19F
05/20 21:15, 19F
新增第4種試譯
4.帶著你那高昂的鬥志,試著戰勝我的劍,然後超越我吧
(用)
考慮到挿す跟場景都與劍有關,好像這樣翻比較適合?
※ 編輯: Kamikiri (220.136.48.5), 05/20/2017 21:35:18
→
05/20 23:03, , 20F
05/20 23:03, 20F
→
05/21 22:47, , 21F
05/21 22:47, 21F
→
05/21 22:48, , 22F
05/21 22:48, 22F
→
05/21 22:51, , 23F
05/21 22:51, 23F
→
05/21 22:52, , 24F
05/21 22:52, 24F
※ 編輯: Kamikiri (220.136.45.163), 08/11/2017 19:01:28