[翻譯] "感應"的說法
問題
「感應」在日文中的說法是什麼呢?例「感應後立刻付款」或「感應後即開鎖」
中的「感應」(動詞)
我有google到「感應區」是「センサ」,但センサ好像是名詞
如果以英文induction來翻的話又有「インダクション」的用法
請問哪個比較接近呢?以上面兩個為例的話下列哪個試譯比較接近呢?
(1)センサが感知すると
(2)ンダクションすると
還是2個都滿奇怪的
拜託各位指點迷津了
感激不盡!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.56.78
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494468952.A.8FD.html
推
05/11 10:28, , 1F
05/11 10:28, 1F
→
05/11 10:29, , 2F
05/11 10:29, 2F
謝謝m大!這篇好實用!
→
05/11 10:30, , 3F
05/11 10:30, 3F
→
05/11 10:32, , 4F
05/11 10:32, 4F
→
05/11 10:35, , 5F
05/11 10:35, 5F
→
05/11 10:36, , 6F
05/11 10:36, 6F
→
05/11 10:36, , 7F
05/11 10:36, 7F
推
05/11 10:38, , 8F
05/11 10:38, 8F
→
05/11 13:06, , 9F
05/11 13:06, 9F
推
05/11 16:27, , 10F
05/11 16:27, 10F
推
05/11 19:40, , 11F
05/11 19:40, 11F
推
05/11 19:54, , 12F
05/11 19:54, 12F
→
05/11 19:54, , 13F
05/11 19:54, 13F
謝謝各位~~~ 那我得要再去重新把我寫的檢查一遍了(感覺不只感應這動詞出問題...)
※ 編輯: XENAyun (218.173.63.245), 05/11/2017 20:48:13