[翻譯] "感應"的說法

看板NIHONGO作者 (XENA)時間7年前 (2017/05/11 10:15), 7年前編輯推噓5(508)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
問題 「感應」在日文中的說法是什麼呢?例「感應後立刻付款」或「感應後即開鎖」 中的「感應」(動詞) 我有google到「感應區」是「センサ」,但センサ好像是名詞 如果以英文induction來翻的話又有「インダクション」的用法 請問哪個比較接近呢?以上面兩個為例的話下列哪個試譯比較接近呢? (1)センサが感知すると (2)ンダクションすると 還是2個都滿奇怪的 拜託各位指點迷津了 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.56.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494468952.A.8FD.html

05/11 10:28, , 1F
かざす、タッチする、触れる…
05/11 10:28, 1F

05/11 10:29, , 2F
可以參考這篇 NHK 的文章 http://bit.ly/2pAZ32W
05/11 10:29, 2F
謝謝m大!這篇好實用!

05/11 10:30, , 3F
日常生活常看到的是タッチする
05/11 10:30, 3F

05/11 10:32, , 4F
センサ sensor
05/11 10:32, 4F

05/11 10:35, , 5F
其實日文根本不是用感應的概念在講這個動作 通常是講タッ
05/11 10:35, 5F

05/11 10:36, , 6F
チする然後讓機器去読み取る裡面的資料 直翻就會變得怪怪
05/11 10:36, 6F

05/11 10:36, , 7F
05/11 10:36, 7F

05/11 10:38, , 8F
在宿舍感應卡片也是用タッチする
05/11 10:38, 8F

05/11 13:06, , 9F
タッチ
05/11 13:06, 9F

05/11 16:27, , 10F
かざす
05/11 16:27, 10F

05/11 19:40, , 11F
タッチ タッチ ここにタッチ~
05/11 19:40, 11F

05/11 19:54, , 12F
以西瓜卡而言常用的是かざす,不用碰到,只要擺在那
05/11 19:54, 12F

05/11 19:54, , 13F
邊就行
05/11 19:54, 13F
謝謝各位~~~ 那我得要再去重新把我寫的檢查一遍了(感覺不只感應這動詞出問題...) ※ 編輯: XENAyun (218.173.63.245), 05/11/2017 20:48:13
文章代碼(AID): #1P4ybOZz (NIHONGO)