[文法] 試合で負けた 試合に負けた

看板NIHONGO作者 (布魯夏)時間7年前 (2017/05/10 08:49), 7年前編輯推噓6(605)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
想用中文的語境來分辨這兩句的差別 試合で負けた 這裡的で 我感覺像是類似公園で遊ぶ的意思,在比賽這個平台上輸掉了這樣 試合に負けた 這裡的に 像是公園に行く,在比賽中輸了這樣 這樣的理解對不對? 但其實不太懂如果日本人使用這兩者,會想表達什麼不同的概念嗎 總之就是輸了? -- A Stairway To Heaven But A Highway To Hell 天堂難上 地獄好走 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.75.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1494377396.A.401.html

05/10 11:37, , 1F
試合に負けた應該是指 輸給比賽了吧我覺得
05/10 11:37, 1F

05/10 12:04, , 2F
公園に行く的に是目的地 ~に負けた的に是對象
05/10 12:04, 2F

05/10 12:04, , 3F
看法同一樓
05/10 12:04, 3F
我也有考慮過輸給了比賽,不過覺得用中文理解起來很怪,怎麼會輸給比賽,應該是輸給跟你比賽的人啊。

05/10 12:21, , 4F
是 公園を歩く 不能用で
05/10 12:21, 4F
謝謝指正,我改成遊ぶ比較正確一點

05/10 12:22, , 5F
前者單純表一個事實;後者就如常說的贏了比賽輸了勝負(
05/10 12:22, 5F

05/10 12:22, , 6F
試合に勝って勝負に負けた),可能比較注重在精神、形式
05/10 12:22, 6F

05/10 12:22, , 7F
上這種無形的東西
05/10 12:22, 7F
另外如果google 【試合に負けない】找不到有人這樣用,所以試合に負けた算是一種習 慣 用法了嗎? 固定拿來指贏了比賽或輸了比賽這樣

05/10 12:29, , 8F
によって之類的意思?
05/10 12:29, 8F

05/10 21:22, , 9F
我問了日本人這個問題 他說一般用で是沒有問題的
05/10 21:22, 9F

05/10 21:23, , 10F
但因為試合是有對象的 所以用に也可以 一般會話不會特別
05/10 21:23, 10F

05/10 21:23, , 11F
去區分這兩者的不同 所以都是可以使用的
05/10 21:23, 11F
感謝,記住了! ※ 編輯: blueshock (114.41.85.178), 05/10/2017 21:54:19
文章代碼(AID): #1P4cEqG1 (NIHONGO)