[翻譯] 某首日文歌的中文歌詞

看板NIHONGO作者 (岩鹽)時間7年前 (2017/05/04 20:04), 7年前編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 最近喜歡上藤井郁彌的「TRUE LOVE」 但發現網路上的中譯歌詞有些不同,尤其是副歌的這一句: 僕らは いつも はるか はるか 遠い未来を 夢見てたはずさ 試譯: 1. 我們倆應該一直是 夢想著遙遙遠遠的未來 曾有過相同的夢想 2. 我們要一直堅信 在遙遠的未來 我們的夢想會實現 3. 回首當時 總是夢想著遙遠未來的我們 應該是曾擁有過相同夢想的 基本上因為有"てた" 所以覺得應該是1 或3 比較正確 不過由於我幾乎是日文文盲 所以還是想跟大家確認一下~ 感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.229.197.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1493899493.A.4F5.html ※ 編輯: yen1995 (99.229.197.66), 05/04/2017 20:06:04

05/04 20:14, , 1F
直譯是1去掉第三句
05/04 20:14, 1F

05/04 23:06, , 2F
同樓上
05/04 23:06, 2F

05/04 23:06, , 3F
基本上網路的歌詞大多數都是亂翻或翻意境的
05/04 23:06, 3F

05/05 17:03, , 4F
遠い未来を夢見てたはずさ應該視為同一句
05/05 17:03, 4F

05/05 17:03, , 5F
分開來翻就會怪怪的
05/05 17:03, 5F
文章代碼(AID): #1P2nZbJr (NIHONGO)