板上各位大大請幫忙,
我真的有查過翻譯,
但是覺得實在太莫名其妙,
剪剪蛙嘎啦奈,
只好上來本板獻醜,
先前情提要好了,
借女性友人的筆記本上被寫了如下那句日文,
學過日語的對方明明只是借去參考數據資料,
不知道以下試譯到底是不是有譯錯,
甚至也用網頁或圖片搜尋過了,
似乎是一段對現實生活完全沒意義的句子,
理解困難求訂正,
問題:椎茸がない
試譯:這裡沒有香菇
蛤,
哩咧公蝦小朋友?
--
父親的教導是: 要到"外面"去需要很多東西, 在出發前你至少要準備好4樣:
許可, 手段, 資格, 契約.
這4樣裡我1樣都還沒得到, 但是我並不覺得著急, 我正在享受這個過程.
所以假如有一天你的目的地與我產生了重疊, 到時就享受路邊的風景! 盡情享受一番~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.44.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492858599.A.89E.html
※ 編輯: vonannes (1.160.44.142), 04/22/2017 19:01:28
→
04/22 20:11, , 1F
04/22 20:11, 1F
推
04/22 20:12, , 2F
04/22 20:12, 2F
→
04/22 20:24, , 3F
04/22 20:24, 3F
→
04/22 20:24, , 4F
04/22 20:24, 4F
→
04/22 20:32, , 5F
04/22 20:32, 5F
→
04/22 20:39, , 6F
04/22 20:39, 6F
→
04/22 20:41, , 7F
04/22 20:41, 7F
→
04/22 20:41, , 8F
04/22 20:41, 8F
推
04/22 20:51, , 9F
04/22 20:51, 9F
→
04/22 21:07, , 10F
04/22 21:07, 10F
→
04/22 21:07, , 11F
04/22 21:07, 11F
→
04/22 21:14, , 12F
04/22 21:14, 12F
→
04/22 21:28, , 13F
04/22 21:28, 13F
→
04/22 22:44, , 14F
04/22 22:44, 14F
→
04/22 23:19, , 15F
04/22 23:19, 15F
推
04/22 23:38, , 16F
04/22 23:38, 16F
→
04/23 00:17, , 17F
04/23 00:17, 17F
推
04/23 01:07, , 18F
04/23 01:07, 18F
→
04/23 01:16, , 19F
04/23 01:16, 19F
→
04/23 01:17, , 20F
04/23 01:17, 20F
推
04/23 17:39, , 21F
04/23 17:39, 21F
推
04/23 18:47, , 22F
04/23 18:47, 22F
推
05/06 11:13, , 23F
05/06 11:13, 23F