[翻譯] 能否幫我看看這樣翻對嗎?

看板NIHONGO作者 (秋天抱抱~)時間7年前 (2017/04/19 02:23), 編輯推噓1(1023)
留言24則, 3人參與, 最新討論串1/1
日本武士道精神有八種精神,分別為義、勇、仁、禮、誠、名譽、忠義、克己。 那如果要將「武士道精神之義」翻成日文 為「ぶしどうは精神性の義理」 或「武士道精神の義理」 這樣翻譯的語法文義上對嗎?? 或是有更好的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.7.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1492539819.A.074.html

04/19 03:34, , 1F
一,武士道精神沒有克己,不要相信中文wiki
04/19 03:34, 1F

04/19 03:35, , 2F
二,中文都不知道什麼意思的東西無法翻成日文
04/19 03:35, 2F

04/19 03:38, , 3F
三,翻出來的東西要給誰看很重要,如果是給日本人看,
04/19 03:38, 3F

04/19 03:38, , 4F
就不該先用中文思考才翻成日文,保證沒人看得懂。如果
04/19 03:38, 4F

04/19 03:38, , 5F
是給不懂日文的人看,那怎麼翻都沒差。
04/19 03:38, 5F

04/19 07:59, , 6F
供你參考
04/19 07:59, 6F

04/19 07:59, , 7F
04/19 07:59, 7F

04/19 07:59, , 8F
04/19 07:59, 8F

04/19 07:59, , 9F
04/19 07:59, 9F

04/19 09:19, , 10F
感謝前輩們給的建議與參考,所以義指的是正義,而非
04/19 09:19, 10F

04/19 09:19, , 11F
義理。因本身也不懂日文,是否有人能提供最為正確的
04/19 09:19, 11F

04/19 09:19, , 12F
翻法
04/19 09:19, 12F

04/19 09:43, , 13F
如果你說的是「武士道精神中的義」,那「武士道の七つ
04/19 09:43, 13F

04/19 09:43, , 14F
の徳の義」是你要的答案
04/19 09:43, 14F

04/19 10:11, , 15F
謝謝K大,因為我的用途是有一系列的東西,而這個系列
04/19 10:11, 15F

04/19 10:11, , 16F
的東西,每樣都想表達一個武士道的精神,那先以義來
04/19 10:11, 16F

04/19 10:11, , 17F
說,就是「武士道精神之義」,所以想知道要怎麼寫成
04/19 10:11, 17F

04/19 10:11, , 18F
正確的日文
04/19 10:11, 18F

04/19 10:28, , 19F

04/19 11:48, , 20F
日文裡面沒有武士道精神這種詞,你硬要把中文的詞翻
04/19 11:48, 20F

04/19 11:48, , 21F
成日文,沒有人看得懂
04/19 11:48, 21F

04/19 11:49, , 22F
武士道這個詞本身就有精神的意義在裡面了
04/19 11:49, 22F

04/19 11:51, , 23F
除非你不是要給日本人看的,這些上面都說過了
04/19 11:51, 23F

04/19 13:18, , 24F
非常感謝K大的詳細說明與協助還有a大提供的詳細資料
04/19 13:18, 24F
文章代碼(AID): #1Ozbch1q (NIHONGO)