[問題] 旦那/主人/夫
大家好,想請問一個日文用法的問題
日文中關於先生的常用說法主要有三種:旦那/主人/夫(おっと)
這三種用法的使用時機雖然有不少日文討論
但是還是處於一種眾說紛紜的狀態...
例:http://www.premium-j.jp/news/61768/
https://p-dress.jp/articles/2432
http://みお.net/2910.html
https://qa.mamari.jp/question/1271246
http://mamastar.jp/bbs/comment.do?topicId=2433362
https://qa.mamari.jp/question/97208
看下來感覺主人是最安全牌的講法,於公於私任何場合都能用,
不過偶而會看到過於大男人主義的批評,有些人會刻意避免稱呼先生為主人
夫則是最沒有上下判斷,偏向表明「配偶」關係,但是有人說夫是比較上一代的用法,
平常比較少人直接這樣說的樣子???
這裡主要想問的是旦那,因為使用頻率很高爭議卻很大(還有派生用法,旦那さん等等)
有些人直接用「下品」來形容這樣的說法,同樣的有覺得這是很平常用法的支持論調
老實說也常常在電視上聽到藝人直接講旦那怎樣怎樣...這真的是不適切的用法嗎?
也有不少人表明會依據場合區別,上司面前用主人,朋友前則說旦那等等
那麼如果是拿お土産跟鄰居挨拶,用「旦那がいつもお世話になってます~」妥適嗎?
在先生的上司面前則是不是就要改成「主人がいつもお世話になっております」呢?
想要問的是口語和一般情境上的用法,不曉得有人有實際的經驗嗎?
先謝謝大家了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.46.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1491890227.A.A57.html
→
04/11 14:06, , 1F
04/11 14:06, 1F
→
04/11 14:07, , 2F
04/11 14:07, 2F
→
04/11 14:10, , 3F
04/11 14:10, 3F
→
04/11 14:10, , 4F
04/11 14:10, 4F
推
04/11 19:48, , 5F
04/11 19:48, 5F
→
04/11 19:49, , 6F
04/11 19:49, 6F
推
04/11 22:23, , 7F
04/11 22:23, 7F
→
04/11 22:23, , 8F
04/11 22:23, 8F
推
04/11 22:24, , 9F
04/11 22:24, 9F
→
04/12 01:13, , 10F
04/12 01:13, 10F
→
04/12 01:14, , 11F
04/12 01:14, 11F
→
04/12 01:16, , 12F
04/12 01:16, 12F
推
04/12 08:32, , 13F
04/12 08:32, 13F
→
04/12 08:32, , 14F
04/12 08:32, 14F
→
04/12 08:52, , 15F
04/12 08:52, 15F
→
04/12 08:52, , 16F
04/12 08:52, 16F
→
04/12 08:52, , 17F
04/12 08:52, 17F
推
04/12 10:45, , 18F
04/12 10:45, 18F
推
04/12 18:38, , 19F
04/12 18:38, 19F
→
04/12 20:19, , 20F
04/12 20:19, 20F
推
04/23 16:28, , 21F
04/23 16:28, 21F
→
04/23 16:29, , 22F
04/23 16:29, 22F
推
04/23 16:33, , 23F
04/23 16:33, 23F
→
04/23 16:33, , 24F
04/23 16:33, 24F