[翻譯] 這幾句話要怎麼翻比較好?

看板NIHONGO作者 (脇ノ下脇乃)時間7年前 (2017/01/17 18:42), 7年前編輯推噓4(406)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
1.ポイって今日を投げださない約束しましょう? 2.だからポイって ポイってしないでよ 今日をポイってしないでよ 明日へとあせらないでね ゆっくり遊ぼう 在這裡的ポイって我不知道是甚麼意思 ポイ不是丟東西的擬態語嗎? 要怎麼翻才符合語意 有沒有人可以告訴我? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.8.32 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484649769.A.B48.html ※ 編輯: yukinoSHITa5 (180.206.8.32), 01/17/2017 18:51:56

01/17 19:00, , 1F

01/17 19:02, , 2F
看起來是女生要拋棄男生時在說的...
01/17 19:02, 2F

01/17 19:08, , 3F
這裡感覺應該不是再講男生拋棄女生
01/17 19:08, 3F

01/17 19:35, , 4F
不要把今天(的時間)隨便丟棄 慢慢來 把握當下的意思
01/17 19:35, 4F

01/17 19:45, , 5F
ポイ捨て
01/17 19:45, 5F

01/17 19:57, , 6F
好的 謝謝
01/17 19:57, 6F

01/17 20:24, , 7F
去找歌詞翻譯
01/17 20:24, 7F

01/17 22:48, , 8F
這不是點兔二期op嗎?
01/17 22:48, 8F

01/18 05:42, , 9F
所以不要隨手放棄今天
01/18 05:42, 9F

01/18 05:42, , 10F
面對明天不要焦急 慢慢玩耍喔
01/18 05:42, 10F
文章代碼(AID): #1OVVKfj8 (NIHONGO)