[翻譯] 這幾句話要怎麼翻比較好?
1.ポイって今日を投げださない約束しましょう?
2.だからポイって ポイってしないでよ
今日をポイってしないでよ
明日へとあせらないでね ゆっくり遊ぼう
在這裡的ポイって我不知道是甚麼意思
ポイ不是丟東西的擬態語嗎?
要怎麼翻才符合語意
有沒有人可以告訴我?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.206.8.32
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1484649769.A.B48.html
※ 編輯: yukinoSHITa5 (180.206.8.32), 01/17/2017 18:51:56
→
01/17 19:00, , 1F
01/17 19:00, 1F
→
01/17 19:02, , 2F
01/17 19:02, 2F
→
01/17 19:08, , 3F
01/17 19:08, 3F
推
01/17 19:35, , 4F
01/17 19:35, 4F
推
01/17 19:45, , 5F
01/17 19:45, 5F
→
01/17 19:57, , 6F
01/17 19:57, 6F
→
01/17 20:24, , 7F
01/17 20:24, 7F
推
01/17 22:48, , 8F
01/17 22:48, 8F
推
01/18 05:42, , 9F
01/18 05:42, 9F
→
01/18 05:42, , 10F
01/18 05:42, 10F