[翻譯] 讀解文章看不懂
恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙
って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過
ぎないからだ
自翻:對戀愛中的戀人 像書裡的故事之類的仕掛ける(抱歉我不了解這動詞的意思)這
個動作是不行的。比方說跟沈默著和戀人去遊樂園搭乘雲霄飛車這件事比起來,這樣只是
一直進行沒成果的交談罷了
各位幫我看看這樣理解對不對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.247.212.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482045468.A.32B.html
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:18:34
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:19:22
→
12/18 15:30, , 1F
12/18 15:30, 1F
→
12/18 15:33, , 2F
12/18 15:33, 2F
→
12/18 15:33, , 3F
12/18 15:33, 3F
→
12/18 15:37, , 4F
12/18 15:37, 4F
→
12/18 15:37, , 5F
12/18 15:37, 5F
→
12/18 15:40, , 6F
12/18 15:40, 6F
→
12/18 15:46, , 7F
12/18 15:46, 7F
→
12/18 15:47, , 8F
12/18 15:47, 8F
→
12/18 15:48, , 9F
12/18 15:48, 9F
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:58:56
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:59:30
推
12/18 16:59, , 10F
12/18 16:59, 10F
→
12/18 17:00, , 11F
12/18 17:00, 11F
推
12/18 17:02, , 12F
12/18 17:02, 12F
→
12/18 17:04, , 13F
12/18 17:04, 13F
推
12/18 17:06, , 14F
12/18 17:06, 14F
→
12/18 17:06, , 15F
12/18 17:06, 15F
推
12/18 18:07, , 16F
12/18 18:07, 16F
推
12/18 18:09, , 17F
12/18 18:09, 17F
→
12/18 18:10, , 18F
12/18 18:10, 18F
→
12/18 18:10, , 19F
12/18 18:10, 19F
推
12/18 18:11, , 20F
12/18 18:11, 20F
→
12/18 18:11, , 21F
12/18 18:11, 21F
→
12/18 18:12, , 22F
12/18 18:12, 22F
→
12/18 18:12, , 23F
12/18 18:12, 23F
→
12/18 18:32, , 24F
12/18 18:32, 24F
推
12/18 19:40, , 25F
12/18 19:40, 25F
→
12/18 19:51, , 26F
12/18 19:51, 26F