[翻譯] 讀解文章看不懂

看板NIHONGO作者 (Entarotpz987)時間7年前 (2016/12/18 15:17), 7年前編輯推噓7(7019)
留言26則, 8人參與, 最新討論串1/1
恋愛中の相手の恋人に、本の話など仕掛けてはいけない。たとえば遊園地に行って黙 って恋人とジェットコースターに乗って遊ぶことに比べたら、ずっと不毛なお喋りに過 ぎないからだ 自翻:對戀愛中的戀人 像書裡的故事之類的仕掛ける(抱歉我不了解這動詞的意思)這 個動作是不行的。比方說跟沈默著和戀人去遊樂園搭乘雲霄飛車這件事比起來,這樣只是 一直進行沒成果的交談罷了 各位幫我看看這樣理解對不對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.247.212.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1482045468.A.32B.html ※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:18:34 ※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:19:22

12/18 15:30, , 1F
對戀人照著書中的情節來是不行的。比如說去了遊樂園卻靜靜
12/18 15:30, 1F

12/18 15:33, , 2F
地和戀人搭雲霄飛車都不講話,這樣只不過是毫無進展的聊天
12/18 15:33, 2F

12/18 15:33, , 3F
罷了
12/18 15:33, 3F

12/18 15:37, , 4F
小弟在此有幾個問題唷 首先仕掛ける在這裡是解釋成按
12/18 15:37, 4F

12/18 15:37, , 5F
照的意思嗎 查了字典還是連想不到..
12/18 15:37, 5F

12/18 15:40, , 6F
還有跟戀人搭雲霄飛車那句的比べたら是跟什麼比呢
12/18 15:40, 6F

12/18 15:46, , 7F
仕掛ける不是按照的意思,只是這樣翻起來比較順而已XD
12/18 15:46, 7F

12/18 15:47, , 8F
還有例えば舉的例子是居然是書裡面的例子@@
12/18 15:47, 8F

12/18 15:48, , 9F
而不是舉現實比較好的例子來說像書那樣做是不好的
12/18 15:48, 9F
※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:58:56 ※ 編輯: pq1234578 (126.247.212.38), 12/18/2016 15:59:30

12/18 16:59, , 10F
原po的理解比較正確。
12/18 16:59, 10F

12/18 17:00, , 11F
仕掛ける是發動~攻勢的意思。
12/18 17:00, 11F

12/18 17:02, , 12F
像書本裡教的公式對話是不行的
12/18 17:02, 12F

12/18 17:04, , 13F
比起沈默的搭著啥,這樣做效果更糟
12/18 17:04, 13F

12/18 17:06, , 14F
對戀人聊書的話題比一起去遊樂園默默坐雲霄飛車還更
12/18 17:06, 14F

12/18 17:06, , 15F
沒意義
12/18 17:06, 15F

12/18 18:07, , 16F
好難
12/18 18:07, 16F

12/18 18:09, , 17F
推 NangoRyuji 的理解是正確的。
12/18 18:09, 17F

12/18 18:10, , 18F
なるほど 感謝各位指教 最近對於讀解感到苦手 尤其是
12/18 18:10, 18F

12/18 18:10, , 19F
長文還有簡單但有複數意義單字組合起來的東西
12/18 18:10, 19F

12/18 18:11, , 20F
仕掛ける 在這裡的意思應該如下:
12/18 18:11, 20F

12/18 18:11, , 21F
動作・作用をしはじめる。また、何かをしはじめて、
12/18 18:11, 21F

12/18 18:12, , 22F
、その中途である。「話を仕掛けてやめる」
12/18 18:12, 22F

12/18 18:32, , 24F
我是認為是 2a的解釋..
12/18 18:32, 24F

12/18 19:40, , 25F
NangoRyuji的翻譯是正確的喔
12/18 19:40, 25F

12/18 19:51, , 26F
喔喔~原來如此,感謝樓上各位
12/18 19:51, 26F
文章代碼(AID): #1OLZWSCh (NIHONGO)