[翻譯] 請教有關向飯店詢問的翻譯是否通順

看板NIHONGO作者 (蕾格朵)時間7年前 (2016/12/13 11:42), 編輯推噓5(5022)
留言27則, 8人參與, 最新討論串1/1
想EMAIL詢問確認預約成功和預約接駁車時間, 以下是自己試翻結果,因為完全不懂日文, 拼拼湊湊出這樣的信,怕內容跟要表達的有出入, 或者禮貌上失禮了,希望可以略為指點,感謝 こんにちは。 私は OOO です。 台湾から(のメール)ですが、 (說台灣是想表達日文的不熟悉) 先日 楽天トラベルによって 貴社に 予約を して、(在樂天訂房網預定房間) 2017/2/OO~2017/2/OOの間に、O人部屋を取りました、予約番号はOOOです。 (確認時間、房型、預約號碼) 予約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか。 ところで、 2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの無料バスを予約します。 (預約接駁車時間和上車地點) 以上。 どうも宜しくお願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.212.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481600530.A.1C8.html

12/13 12:05, , 1F
予約が成功するかどうか
12/13 12:05, 1F

12/13 12:05, , 2F
無料バスを予約したいんです。
12/13 12:05, 2F

12/13 12:06, , 3F
どうぞよろしくお願いします
12/13 12:06, 3F

12/13 12:06, , 4F
其實這樣就應該看得懂了
12/13 12:06, 4F

12/13 12:21, , 5F
因為..有需要確認上車時間跟地點,原本這樣可以嗎?
12/13 12:21, 5F

12/13 12:30, , 6F
因為預約不會是單方面宣言就成立的所以我會用したい 如果是
12/13 12:30, 6F

12/13 12:30, , 7F
單方面得通知用します當然沒問題
12/13 12:30, 7F

12/13 12:34, , 8F
したい+1
12/13 12:34, 8F

12/13 12:45, , 9F
旅館官網只有兩班接送時間,所以這樣算是單方面嗎?
12/13 12:45, 9F

12/13 12:45, , 10F
旅館是讓客人選擇兩班中的一班~
12/13 12:45, 10F

12/13 13:02, , 11F
總會有客滿的情況吧?除非飯店是有保證一定有位子時間隨你
12/13 13:02, 11F

12/13 13:02, , 12F
選啦..
12/13 13:02, 12F

12/13 13:13, , 13F
了解~~所以應該改成を予約したい?
12/13 13:13, 13F

12/13 13:32, , 14F
個人認為是比較好啦 但是如果只求達到溝通目的你寫的就可以
12/13 13:32, 14F

12/13 13:32, , 15F
12/13 13:32, 15F

12/13 13:41, , 16F
好的~~謝謝你的幫忙 > <
12/13 13:41, 16F

12/13 14:43, , 17F
可以說「私は台湾人の〇〇と申します」
12/13 14:43, 17F

12/13 17:27, , 18F
兩者意思一樣 但使用時機有所不同 :
12/13 17:27, 18F

12/13 17:28, , 19F
すぎです常用於"相手注意"
12/13 17:28, 19F

12/13 17:29, , 20F
朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよ
12/13 17:29, 20F

12/13 17:30, , 21F
すぎます則常用於"自我表述"
12/13 17:30, 21F

12/13 17:31, , 22F
被別人問怎麼了 回答:昨日 飲みすぎました
12/13 17:31, 22F

12/13 17:32, , 23F
樓上是否推錯篇XD
12/13 17:32, 23F

12/13 17:32, , 24F
殘念..要回上一篇的說..
12/13 17:32, 24F

12/13 18:47, , 25F
用拼的能寫成這樣蠻厲害的
12/13 18:47, 25F

12/13 19:16, , 26F
完全不懂日文..怎麼寫出來的xd
12/13 19:16, 26F

12/14 20:45, , 27F
不懂日文能拼成這樣好厲害
12/14 20:45, 27F
文章代碼(AID): #1OJsuI78 (NIHONGO)