[文法] くれる、もらう
最近覺得會搞混くれる跟もらう的用法
最初學的時候主詞都會標明,例如
兄はパソコンの使い方を教えてくれました
兄にパソコンの使い方を教えてもらいました
但現在看的句子幾乎都沒有主詞了,所以我就不太確定兩個的用法,例如
ちょっと、座ってもらえる?前が全然見えないよ。
其實如果沒有前後文,單純看"座ってもらえる?" 我會認為是"我可以做坐嗎?"
但這裡應該是"你可以坐下嗎?"
可是這樣的話我反而會想要寫"座ってくれる?" 這邊我還滿亂的,整理一下問題:
1.如果問"我可以坐嗎? 用"座ってもらえる?"這樣OK嗎?
這邊我反而不會想要用"座ってくれる?",感覺怪怪
2.如果是"你可以坐下嗎?"座ってくれる?"跟"座ってもらえる?"都可以嗎?
以我來講我反而覺得原文的"座ってもらえる?"有點怪
3.在表達這類請求時,如果省略了主詞,是否くれる跟もらう都可以通呢?
因為初學的那兩句中,兩者的差別也不過是一個用"は"一個用"に",既然
把它省略了,聽者或讀者應該可以自由的去推斷是哪一種意思。
這個理解有沒有錯誤呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.67.220
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481359805.A.9FE.html
推
12/10 17:06, , 1F
12/10 17:06, 1F
→
12/10 17:07, , 2F
12/10 17:07, 2F
→
12/10 17:08, , 3F
12/10 17:08, 3F
→
12/10 17:09, , 4F
12/10 17:09, 4F
→
12/10 17:11, , 5F
12/10 17:11, 5F
推
12/10 17:49, , 6F
12/10 17:49, 6F
→
12/10 17:49, , 7F
12/10 17:49, 7F
→
12/10 17:49, , 8F
12/10 17:49, 8F
→
12/10 17:49, , 9F
12/10 17:49, 9F
→
12/10 17:49, , 10F
12/10 17:49, 10F
→
12/10 17:49, , 11F
12/10 17:49, 11F
→
12/10 17:49, , 12F
12/10 17:49, 12F
→
12/10 17:49, , 13F
12/10 17:49, 13F
→
12/10 17:49, , 14F
12/10 17:49, 14F
→
12/10 17:49, , 15F
12/10 17:49, 15F
→
12/10 17:49, , 16F
12/10 17:49, 16F
→
12/10 17:49, , 17F
12/10 17:49, 17F
推
12/10 19:02, , 18F
12/10 19:02, 18F
推
12/10 19:24, , 19F
12/10 19:24, 19F
→
12/11 15:46, , 20F
12/11 15:46, 20F