[讀解] 聊天內容
目前有跟一位日本朋友聊天
但是聊天內容有點不太明白對方的意思
なるほど、でも、どうしてこのlineのidが分かりますか?
譯 : 原來如此,但,為什麼這個line的id............. (後面不會翻= =)
ところで、日本語を練習するなら、普通日本人と練習するだよね
譯 : 那個、如果要練習日文的話,和普通日本人練習比較好 (?)
大家的日本語 第42課尚有部分疑問
彼女(kanozyo)のために、花を買います
譯 : 為了女朋友而買花
只是,為什麼這裡要多一個の呢? 如果寫成 彼女ために 這樣有什麼問題嗎?
以前曾學過 動詞後面不能直接接助詞 需要形式名詞作為動詞與助詞之間的橋樑
不過這裡的 彼女 不是名詞嗎? 那為什麼還需要の呢?
このはさみは花を切(ki)るのに使(tsuka)います
譯 : 這把剪刀用來切花(or剪花) (?)
這裡的に 是表示用途;方面
在這裡的の 應該是把前面的動作名詞化(形式名詞?)
このパソコンは会議に使います
譯 : 這台電腦用於會議 這裡的會議是"名詞" 所以不用加形式名詞の (?)
パソコンを修理(syuuri)するのに一週間(issyuukann)かかります
譯 : 修理電腦要花費一周的時間
這裡的かかります 是指時間or金錢上的花費
パソコンを修理するのに三週間もかかりました
譯 : 修理電腦竟然花了三個禮拜 (這裡的も是"竟然"的意思,強調花的時間很長)
パーティーの準備(zyunnbi)に十人は必要(hitsuyou)です
譯 : 派對的準備至少需要10人 (這裡的は是"至少"的意思)
所以是 量詞+も (翻成"竟然") 量詞+は (翻成"至少") 是這樣嗎?
--
→
02/23 00:42,
02/23 00:42
→
02/23 00:49,
02/23 00:49
推
02/23 00:49,
02/23 00:49
推
02/23 00:50,
02/23 00:50
推
02/23 00:50,
02/23 00:50
→
02/23 00:51,
02/23 00:51
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.43.117
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481321312.A.C8D.html
→
12/10 07:03, , 1F
12/10 07:03, 1F
所以 分(wa)かりますか是詢問對方 知道嗎? 的意思嗎?
→
12/10 07:06, , 2F
12/10 07:06, 2F
→
12/10 07:06, , 3F
12/10 07:06, 3F
よね」強烈主張,帶有詢問對方意見、徵求對方同意的意思(硬要翻的話可以翻成「對吧
?」)
以上是google找到的資料 所以這裡的よね 應是 詢問對方意見、徵求對方同意的意思 (?)
→
12/10 07:12, , 4F
12/10 07:12, 4F
なるほど
※ 編輯: gauss760220 (203.71.211.117), 12/10/2016 10:41:21
推
12/10 10:53, , 5F
12/10 10:53, 5F
推
12/10 15:28, , 6F
12/10 15:28, 6F