[翻譯] 有點古的句子

看板NIHONGO作者 (雪景是新鮮的廢墟)時間7年前 (2016/11/22 02:15), 7年前編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: 最近在翻譯東山御物的資料給中文讀者,有一些江戶初期的記載, 古文弱弱的,想請教板上大德在翻譯上的建議~ 1.翻譯的口氣好難拿捏,考量到風格,其實並不是真的很文言,但相對現代還是有點古。 2.像「孫庇」這種日本建築特有的稱法,直接使用即可, 還是該更積極寫成「屋舍外的副階迴廊」 這種讓中文讀者比較能懂的寫法呢? (因為沒有什麼加註的空間) 3.當然想請問,有沒有誤譯~XD 原例句如下: 「東山殿に八百飾りこれあり。孫庇まで懸けらるるなり。 一切の唐絵と云い、唐絵ならび見事なるものは、皆東山殿ノ御物也。」 試譯: 東山殿內無數裝飾有之。懸掛直至孫庇。 一切名為唐繪、媲美唐繪精妙者,皆東山殿之御物也。 感謝指正... m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.52.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1479752158.A.D2A.html ※ 編輯: huginx (111.240.52.26), 11/22/2016 02:20:31

11/22 11:21, , 1F
我看過有的是用註解的
11/22 11:21, 1F

11/22 14:14, , 2F
還是寫成屋外迴廊比較好吧
11/22 14:14, 2F

11/23 10:55, , 3F
沒有註解鐵定看不懂
11/23 10:55, 3F

11/25 00:37, , 4F
建議用註解,避免超譯誤解。
11/25 00:37, 4F

11/26 13:11, , 5F
就叫孫庇就好了 大家都是直接用漢字而已
11/26 13:11, 5F

11/26 13:12, , 6F
中文中有專用的稱呼法 但是還是需要註解 不如用原文
11/26 13:12, 6F
文章代碼(AID): #1OCpdUqg (NIHONGO)