[翻譯] 關於螃蟹看板的日文

看板NIHONGO作者 (補刺客不打刺客)時間7年前 (2016/10/28 14:38), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近去到某展覽看到這個 http://i.imgur.com/T2HVDJV.jpg
按照我淺薄的日文能力 我是翻成'長得像螃蟹但是又不是螃蟹的螃蟹' 但是如果這樣想的話 這句話根本就意義不明啊! 到底是不是螃蟹完全無法得知啊!! 所以懷疑自己是不是想錯了 麻煩各位達人指教了orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.149.250.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1477636716.A.F0B.html

10/28 14:44, , 1F
你可以去看タラバガニ的維基 有說到在學術上應該不算カニ
10/28 14:44, 1F

10/28 14:44, , 2F
而是寄居蟹的親戚 但長久下來都稱カニ 就變成了像カニ但不
10/28 14:44, 2F

10/28 14:44, , 3F
是カニ的カニ
10/28 14:44, 3F

10/28 15:27, , 4F
因為帝王蟹親緣上比較接近寄居蟹 所以不是螃蟹啊
10/28 15:27, 4F

10/28 15:28, , 5F
但是一般來說還是會把他當螃蟹
10/28 15:28, 5F

10/28 15:47, , 6F
你翻的沒錯,這句話沒有意義不明啊
10/28 15:47, 6F

10/28 15:51, , 7F
前兩個カニ指涉的是生物分類的蟹,最後的是指涉這生物名稱
10/28 15:51, 7F

10/28 15:55, , 8F
中的カニ,這是語言邏輯問題不是日文問題
10/28 15:55, 8F

10/28 18:18, , 9F
好吧 看來是我知識缺乏的問題...謝謝大家的解答了^__^
10/28 18:18, 9F

10/29 00:07, , 10F
真有意思。
10/29 00:07, 10F

10/29 16:59, , 11F
其實你只要把那句話拿去GOOGLE就會有答案了
10/29 16:59, 11F

10/29 21:32, , 12F
我覺得原po翻得很好阿
10/29 21:32, 12F

10/29 21:32, , 13F
意思和感覺都很到位
10/29 21:32, 13F

10/30 10:27, , 14F
原 po 是對的啊,日語就喜歡玩這種語言遊戲
10/30 10:27, 14F
文章代碼(AID): #1O4l9iyB (NIHONGO)