[翻譯] 面對它、接受它、處理它、放下它

看板NIHONGO作者 (Little C)時間7年前 (2016/10/19 11:34), 7年前編輯推噓7(7011)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
日文板各位板友晚安,最近想試著解釋關於聖嚴法師四它的意境, 但找到的解釋感覺好像有點到,卻又不深的感覺,想請板友們指教,謝謝 問題:面對它、接受它、處理它、放下它 試譯:(執着を)納得して、直面して、対応して、手放す 請問有更好的翻譯嗎?謝謝各位板友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.2.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1476848099.A.C42.html

10/19 11:48, , 1F
向き合い、受け入れ、手放す ← 這句還滿常見的
10/19 11:48, 1F

10/19 11:51, , 2F
自己加個處理吧...取り組み?
10/19 11:51, 2F

10/19 14:17, , 3F
それと向き合い、それを受け入れ、それに取り組み
10/19 14:17, 3F

10/19 14:17, , 4F
それを捨てる。
10/19 14:17, 4F

10/19 18:36, , 5F
日文主詞受詞很明確時省略掉比較自然
10/19 18:36, 5F

10/20 00:25, , 6F
這個來源是馬太福音 6:14 可以查查看日文聖經怎麼寫
10/20 00:25, 6F

10/20 02:01, , 7F
不是聖嚴大法師嗎?
10/20 02:01, 7F

10/20 02:25, , 8F
原本我也以為是聖嚴法師 但是馬太福音的確也有提到啊 XD
10/20 02:25, 8F
我查了馬太福音6:14 6:14もしも、あなたがたが、人々のあやまちをゆるすならば、 あなたがたの天の父も、あなたがたをゆるして下さるであろう。 似乎不是這個。 ※ 編輯: jp6vup (118.165.2.159), 10/20/2016 11:04:48

10/21 00:22, , 9F
10/21 00:22, 9F

10/21 00:39, , 10F
查馬太福音6:14是上面的日文沒錯..
10/21 00:39, 10F

10/21 22:48, , 11F
查了法鼓山提供的版本是:他と向き合い、他を受けいれ
10/21 22:48, 11F

10/21 22:48, , 12F
、他と調和し、そして他に執着せず。
10/21 22:48, 12F

10/21 22:49, , 13F
那個いれ 應該是入れ的錯字吧!?
10/21 22:49, 13F

10/21 22:49, , 14F
啊 對不起 不是錯字 T__T
10/21 22:49, 14F

10/22 19:49, , 15F
調和する好像跟處理感覺不太相同不過是官方解釋那就是吧
10/22 19:49, 15F

10/22 19:53, , 16F
執着せず用的很好,不過那個他他他就不對,不管贅字問題
10/22 19:53, 16F

10/22 19:55, , 17F
他在日文就不是指示代名詞...想找個接近的至少用彼(か)吧
10/22 19:55, 17F

10/22 20:44, , 18F
s大一語道破 沒注意那個"他" 真的有點怪怪的
10/22 20:44, 18F
文章代碼(AID): #1O1kdZn2 (NIHONGO)