[翻譯] 血型分析的翻譯問題
時間: Fri Sep 30 15:20:01 2016
最近在看各血型的個性分析網站時
看到這句:「浪費家ではないが適度に使っているので貯金はできない」
我是把這句話翻譯做:「在花錢的部分可以算是有在控管自己花費的量所以稱不上是亂花
錢的人,但是存不了錢」
不知道這樣翻譯是對的嗎?
ので在我記憶中是「因為...所以...」的意思
可是如果在這邊這樣翻感覺不太合理
但我自己翻的那句我也覺得怪怪的......
因為有在控管花費的話怎麼會存不到錢呢...
所以不知道是不是翻譯錯誤了
還請各位大師解惑m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.130.190.242
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475220004.A.F9C.html
※ 編輯: wea00424 (210.130.190.242), 09/30/2016 15:21:02
推
09/30 15:32, , 1F
09/30 15:32, 1F
→
09/30 15:32, , 2F
09/30 15:32, 2F
→
09/30 16:11, , 3F
09/30 16:11, 3F
→
09/30 16:11, , 4F
09/30 16:11, 4F
→
09/30 16:12, , 5F
09/30 16:12, 5F
→
09/30 16:14, , 6F
09/30 16:14, 6F
推
10/01 10:02, , 7F
10/01 10:02, 7F