[翻譯] 血型分析的翻譯問題

看板NIHONGO作者 (補刺客不打刺客)時間7年前 (2016/09/30 15:20), 7年前編輯推噓2(205)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
時間: Fri Sep 30 15:20:01 2016 最近在看各血型的個性分析網站時 看到這句:「浪費家ではないが適度に使っているので貯金はできない」 我是把這句話翻譯做:「在花錢的部分可以算是有在控管自己花費的量所以稱不上是亂花 錢的人,但是存不了錢」 不知道這樣翻譯是對的嗎? ので在我記憶中是「因為...所以...」的意思 可是如果在這邊這樣翻感覺不太合理 但我自己翻的那句我也覺得怪怪的...... 因為有在控管花費的話怎麼會存不到錢呢... 所以不知道是不是翻譯錯誤了 還請各位大師解惑m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.130.190.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1475220004.A.F9C.html ※ 編輯: wea00424 (210.130.190.242), 09/30/2016 15:21:02

09/30 15:32, , 1F
花的剛剛好,所以沒
09/30 15:32, 1F

09/30 15:32, , 2F
辦法存錢。不過也有可能是跟適当搞混...
09/30 15:32, 2F

09/30 16:11, , 3F
啊這樣解釋確實就通了謝謝,不過對於句中ので的用法還是
09/30 16:11, 3F

09/30 16:11, , 4F
有點困惑orz
09/30 16:11, 4F

09/30 16:12, , 5F
然後網站上是寫「適度」沒有錯
09/30 16:12, 5F

09/30 16:14, , 6F
雖然不是很浪費的人 但該花還是都有花 所以還是存不了錢
09/30 16:14, 6F

10/01 10:02, , 7F
雖然不是過的很奢侈,但花錢很隨意,存不到什麼錢
10/01 10:02, 7F
文章代碼(AID): #1NxX8a-S (NIHONGO)