[翻譯] 請客服幫忙更新email

看板NIHONGO作者 (PS)時間7年前 (2016/08/28 22:32), 7年前編輯推噓7(7031)
留言38則, 6人參與, 最新討論串1/1
各位日語先進大家好, 在下想寄信請日本公司客服更新我的email地址, 請幫我看這樣寫通不通順? 先謝謝。 ご担当様 お世話になっております 会員情報のメールアドレスを変更したいんですが お手数ですがご協力ください よろしくお願いします -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.130.134 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472394728.A.E42.html

08/28 22:35, , 1F
更新不太對吧 應該說「変更」吧
08/28 22:35, 1F
謝謝e大指教。

08/28 22:43, , 2F
会員情報のメールアドレスを変更したいんですが。
08/28 22:43, 2F
喔對 要被變更的是會員情報中的不是我的

08/29 00:02, , 3F
跟客服說話不需要用到謙遜語吧,普通禮貌的masu型就行了
08/29 00:02, 3F

08/29 00:02, , 4F
這麼謙卑感覺對方是你的客戶w
08/29 00:02, 4F
雖說是客服,經驗看起來他權限有大到,想說寫巴結點 Orz

08/29 00:09, , 5F
我的問題,你信中根本沒提原本的帳號是多少,要更新
08/29 00:09, 5F

08/29 00:09, , 6F
的帳號是多少,客服怎麼看的懂。另外お問い合わせ担
08/29 00:09, 6F

08/29 00:09, , 7F
当者様,不會這樣用,當為知道是誰負責時請用サービ
08/29 00:09, 7F

08/29 00:09, , 8F
ス部御中、カスタマーサポート御中
08/29 00:09, 8F

08/29 00:10, , 9F
當為不知道是誰
08/29 00:10, 9F

08/29 00:16, , 10F
お世話になります放在這邊也很奇怪,請用初めまして
08/29 00:16, 10F

08/29 00:16, , 11F
、○○○と申します
08/29 00:16, 11F

08/29 00:19, , 12F
如果你的認知是因為一直在使用這服務,那麼就用お世
08/29 00:19, 12F

08/29 00:19, , 13F
話になっております、但即使如此還是要再前面或後面
08/29 00:19, 13F

08/29 00:19, , 14F
寫上你的帳號名。
08/29 00:19, 14F

08/29 00:29, , 15F
ご迷惑をかけたなら,這邊請使用お手数ですがご協力
08/29 00:29, 15F

08/29 00:29, , 16F
ください。迷惑表示造成了對方的損傷,手数表示增加
08/29 00:29, 16F

08/29 00:29, , 17F
對方的工作程序,本來這塊就是他們的工作,用手数比
08/29 00:29, 17F

08/29 00:29, , 18F
較合理。而且這個是他的工作,沒有需要抱歉。
08/29 00:29, 18F

08/29 00:35, , 19F
如果要用担当者 様就不需要用ご
08/29 00:35, 19F
感謝a大的指教。 沒寫到帳號多少的原因,是他這項業務有個制式表格,有欄位可填那些個人資訊了, 我就想說不要在內文再寫一次惹...還是也要再敘述一遍?沒寫過這種公文書類的很生疏...Orz 的確是不知道將會由哪位人員處理的,那這樣用お世話になっております惹. 不用迷惑ㄚ...是太過巴結嘛? XD

08/29 09:30, , 20F
我寫這種お問い合わせ的信完全不會這麼講究耶...就是重點
08/29 09:30, 20F

08/29 09:30, , 21F
說一說 語氣禮貌就好 最後お願いします而已 畢竟又不是仕
08/29 09:30, 21F

08/29 09:30, , 22F
事関係
08/29 09:30, 22F
其實是有偽裝成日本人的需要的說...看了以上各位大大的建議,真的裝過頭惹的樣子...Orz (客戶對客服關係)

08/29 12:09, , 23F
這不是巴結,會讓人覺得奇怪而已。就簡單明瞭說自己要幹嘛即
08/29 12:09, 23F
不然就普通型跟過頭型都寄看看,看哪個有過再來跟各位大大報告. XD

08/29 12:48, , 24F
我覺得這跟是不是要裝日本人無關耶...就算日本人也不見得會
08/29 12:48, 24F

08/29 12:48, , 25F
在這種場合用敬語
08/29 12:48, 25F
就是長久以來日本人很有禮貌的印象 加上撰稿時參考了一堆商業文書教學資料都是"仕事"關係 寫著寫著就往敬語多的那邊偏惹...~"~ 經由各位大大的指教後這種客戶客服關係的應是偏普通 應該就往普通方向定稿惹 如果過了下次再發一篇滿滿假掰敬語的看會不會被抓包 XD

08/29 18:32, , 26F
XX部御中/XX部ご担当者様都可以啊
08/29 18:32, 26F
嗯嗯 查到的資料說是知道是誰要用 樣 不知道就如C大您說的這兩種 感謝Ca大回應

08/29 19:20, , 27F
日本人老師說其實寫お返事を待ちます很無理…如果是對方把
08/29 19:20, 27F

08/29 19:21, , 28F
你訂單弄錯了造成你的困擾寫這句就還好…
08/29 19:21, 28F

08/29 19:22, , 29F
但原PO的狀況寫這句好像不是很適當
08/29 19:22, 29F

08/29 19:22, , 30F
*無禮啦
08/29 19:22, 30F
啊咧...修過頭無理惹XD 請問是要拿掉 還是修成お返事をお待ちしております? 如果考量到要求回信在這件事中的禮數的話 在下的傾向是...拿掉?

08/29 21:01, , 31F
拿掉就好
08/29 21:01, 31F
收到 了解 感謝CO大賜教

08/29 21:11, , 32F
恩對拿掉,第一個也說ご担当様就可以了
08/29 21:11, 32F
請問S大您的意思是從會社名到御中全拿掉變成只有一個 ご担当様 還是只有把御中變成ご担当様?

08/29 22:44, , 33F
是,全拿掉
08/29 22:44, 33F
0.0 請問是御中那種寫法的仕事味比較重還是...?

08/29 23:03, , 34F
我沒看過詢問客服信上這樣寫的,真的是工作關係才會這樣用
08/29 23:03, 34F
果然看ビジネスメール教材寫出來的就像ビジネスメール啊...XD 謝謝Sv大持續的回應

08/30 00:59, , 35F
有お問い合わせフォーム的內文其實寫簡潔就好
08/30 00:59, 35F

08/30 01:00, , 36F
会員情報のメールアドレスの変更を依頼したい。
08/30 01:00, 36F

08/30 01:01, , 37F
旧: 新:
08/30 01:01, 37F

08/30 01:02, , 38F
お手数ですがよろしくお願いします。
08/30 01:02, 38F
感謝Re大的回應 真的是在下不懂一開始就走歪弄複雜惹 想想也是 用表格就是要簡單明白 要是客服那麼多的回信每個都弄複雜的那一套 沒多久就崩潰惹吧 XD ※ 編輯: Shimizu89 (111.249.145.166), 08/30/2016 17:54:22
文章代碼(AID): #1NmlNev2 (NIHONGO)