[翻譯] 請客服幫忙更新email
各位日語先進大家好,
在下想寄信請日本公司客服更新我的email地址,
請幫我看這樣寫通不通順?
先謝謝。
ご担当様
お世話になっております
会員情報のメールアドレスを変更したいんですが
お手数ですがご協力ください
よろしくお願いします
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.130.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1472394728.A.E42.html
→
08/28 22:35, , 1F
08/28 22:35, 1F
謝謝e大指教。
→
08/28 22:43, , 2F
08/28 22:43, 2F
喔對 要被變更的是會員情報中的不是我的
推
08/29 00:02, , 3F
08/29 00:02, 3F
→
08/29 00:02, , 4F
08/29 00:02, 4F
雖說是客服,經驗看起來他權限有大到,想說寫巴結點 Orz
推
08/29 00:09, , 5F
08/29 00:09, 5F
→
08/29 00:09, , 6F
08/29 00:09, 6F
→
08/29 00:09, , 7F
08/29 00:09, 7F
→
08/29 00:09, , 8F
08/29 00:09, 8F
→
08/29 00:10, , 9F
08/29 00:10, 9F
→
08/29 00:16, , 10F
08/29 00:16, 10F
→
08/29 00:16, , 11F
08/29 00:16, 11F
→
08/29 00:19, , 12F
08/29 00:19, 12F
→
08/29 00:19, , 13F
08/29 00:19, 13F
→
08/29 00:19, , 14F
08/29 00:19, 14F
→
08/29 00:29, , 15F
08/29 00:29, 15F
→
08/29 00:29, , 16F
08/29 00:29, 16F
→
08/29 00:29, , 17F
08/29 00:29, 17F
→
08/29 00:29, , 18F
08/29 00:29, 18F
→
08/29 00:35, , 19F
08/29 00:35, 19F
感謝a大的指教。
沒寫到帳號多少的原因,是他這項業務有個制式表格,有欄位可填那些個人資訊了,
我就想說不要在內文再寫一次惹...還是也要再敘述一遍?沒寫過這種公文書類的很生疏...Orz
的確是不知道將會由哪位人員處理的,那這樣用お世話になっております惹.
不用迷惑ㄚ...是太過巴結嘛? XD
→
08/29 09:30, , 20F
08/29 09:30, 20F
→
08/29 09:30, , 21F
08/29 09:30, 21F
→
08/29 09:30, , 22F
08/29 09:30, 22F
其實是有偽裝成日本人的需要的說...看了以上各位大大的建議,真的裝過頭惹的樣子...Orz
(客戶對客服關係)
推
08/29 12:09, , 23F
08/29 12:09, 23F
不然就普通型跟過頭型都寄看看,看哪個有過再來跟各位大大報告. XD
→
08/29 12:48, , 24F
08/29 12:48, 24F
→
08/29 12:48, , 25F
08/29 12:48, 25F
就是長久以來日本人很有禮貌的印象 加上撰稿時參考了一堆商業文書教學資料都是"仕事"關係
寫著寫著就往敬語多的那邊偏惹...~"~ 經由各位大大的指教後這種客戶客服關係的應是偏普通
應該就往普通方向定稿惹 如果過了下次再發一篇滿滿假掰敬語的看會不會被抓包 XD
→
08/29 18:32, , 26F
08/29 18:32, 26F
嗯嗯 查到的資料說是知道是誰要用 樣 不知道就如C大您說的這兩種
感謝Ca大回應
→
08/29 19:20, , 27F
08/29 19:20, 27F
→
08/29 19:21, , 28F
08/29 19:21, 28F
→
08/29 19:22, , 29F
08/29 19:22, 29F
→
08/29 19:22, , 30F
08/29 19:22, 30F
啊咧...修過頭無理惹XD 請問是要拿掉 還是修成お返事をお待ちしております?
如果考量到要求回信在這件事中的禮數的話 在下的傾向是...拿掉?
→
08/29 21:01, , 31F
08/29 21:01, 31F
收到 了解 感謝CO大賜教
推
08/29 21:11, , 32F
08/29 21:11, 32F
請問S大您的意思是從會社名到御中全拿掉變成只有一個 ご担当様
還是只有把御中變成ご担当様?
推
08/29 22:44, , 33F
08/29 22:44, 33F
0.0 請問是御中那種寫法的仕事味比較重還是...?
推
08/29 23:03, , 34F
08/29 23:03, 34F
果然看ビジネスメール教材寫出來的就像ビジネスメール啊...XD
謝謝Sv大持續的回應
推
08/30 00:59, , 35F
08/30 00:59, 35F
→
08/30 01:00, , 36F
08/30 01:00, 36F
→
08/30 01:01, , 37F
08/30 01:01, 37F
→
08/30 01:02, , 38F
08/30 01:02, 38F
感謝Re大的回應
真的是在下不懂一開始就走歪弄複雜惹
想想也是 用表格就是要簡單明白
要是客服那麼多的回信每個都弄複雜的那一套
沒多久就崩潰惹吧 XD
※ 編輯: Shimizu89 (111.249.145.166), 08/30/2016 17:54:22