[翻譯] 想請教更口語的翻譯!

看板NIHONGO作者 (Bin)時間7年前 (2016/07/28 23:51), 7年前編輯推噓3(3021)
留言24則, 5人參與, 最新討論串1/1
http://i.imgur.com/dzFqOuN.jpg
自己的翻譯是這樣: 高速公路很方便但是,因為比起一般道路 開起來很平淡,長時間跑會變得想睡。因為超速,稍微不注意就會發生大事故,司機和其他的人們快樂的說話 邊開車的話,那麼也許就會變得不想睡。但是其他人睡著了,僅僅一個人醒著抵達目的地是很痛苦的。即使不想,也會無意中半睡半醒。 目前七月剛考完N4 但還是覺得自己很不穩 不過還是繼續接著上N3的課程(學日語不能中斷啊! 覺得自己翻出來的句子很不理想 也非常的不口語 有沒有人能幫忙翻出更順更口語的! 感激不盡! 我用手機打的 傷眼睛先說聲不好意思! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.67.36 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469721118.A.A1A.html

07/28 23:54, , 1F
你的中文為什麼會把「但是」放在句尾...
07/28 23:54, 1F
不知道放哪裡更好...

07/28 23:57, , 2F
スピードが出ているので 我覺得是指速度較快(速度有出
07/28 23:57, 2F

07/28 23:57, , 3F
來)不是指超速
07/28 23:57, 3F
※ 編輯: rick0956 (101.12.67.36), 07/29/2016 00:00:27

07/29 00:01, , 4F
還有“運転中は前を見ていなければ非常に危険だ" 這句
07/29 00:01, 4F

07/29 00:01, , 5F
翻譯沒有翻到
07/29 00:01, 5F

07/29 00:03, , 6F
對耶...那句我翻是:行駛中不看前面的話非常危險
07/29 00:03, 6F

07/29 00:09, , 7F
雖然高速公路很方便,但因為…………就好了
07/29 00:09, 7F

07/29 00:09, , 8F
翻譯的目的是讓看譯文的人懂原文在說什麼
07/29 00:09, 8F

07/29 00:09, , 9F
你硬要去想が要翻成但是
07/29 00:09, 9F

07/29 00:09, , 10F
不用其他字補一下意思
07/29 00:09, 10F

07/29 00:09, , 11F
這樣反而看譯文的人會覺得很怪
07/29 00:09, 11F

07/29 00:09, , 12F
翻譯是不一定要逐字翻譯的
07/29 00:09, 12F

07/29 00:14, , 13F
了解 謝謝提醒!因為我還不太會翻的很口語 只好通通翻出
07/29 00:14, 13F

07/29 00:14, , 14F
來 然後再把贅字刪掉 就變成這樣了
07/29 00:14, 14F

07/29 01:12, , 15F
雖然高速公路相當便利,但由於與一般的公路相比,行駛上
07/29 01:12, 15F

07/29 01:13, , 16F
較為單調,若是長時間駕駛的話,就枯燥得令人想睡。
07/29 01:13, 16F

07/29 01:14, , 17F
在高速行駛的狀況下,只要稍不注意便會釀成大禍。
07/29 01:14, 17F

07/29 01:16, , 18F
若是有其他乘客能和駕駛愉快地聊天,或許就不會讓人
07/29 01:16, 18F

07/29 01:17, , 19F
睡意如此濃厚了吧。但若是行駛時不眼盯著前方,也是相當
07/29 01:17, 19F

07/29 01:17, , 20F
危險的一件事。
07/29 01:17, 20F

07/29 01:18, , 21F
而且,如果在抵達之前,其他人通通都睡著的話,
07/29 01:18, 21F

07/29 01:19, , 22F
徒留清醒的自己一人獨處也相當折磨。
07/29 01:19, 22F

07/29 01:20, , 23F
即便腦袋中想著要撐住,也會不自覺地恍神打起瞌睡來。
07/29 01:20, 23F

07/29 01:44, , 24F
好厲害 翻的好完整 而且非常順!謝謝你!
07/29 01:44, 24F
文章代碼(AID): #1NcYeUeQ (NIHONGO)