[文法] 關於だから題型解釋
在做題型遇到的問題:
,
山の上だから、星がたくさん出ています
如果翻成中文的話,這裡的だから
該怎麼解釋比較好呢?
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.130.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1468502411.A.544.html
→
07/14 21:50, , 1F
07/14 21:50, 1F
我翻是:山上面,星星有很多
但是だから,不曉得怎麼翻才好…
※ 編輯: poopoa (223.140.179.43), 07/14/2016 22:13:31
※ 編輯: poopoa (223.140.179.43), 07/14/2016 22:13:31
→
07/14 22:14, , 2F
07/14 22:14, 2F
推
07/14 22:22, , 3F
07/14 22:22, 3F
推
07/14 22:37, , 4F
07/14 22:37, 4F
→
07/14 22:55, , 5F
07/14 22:55, 5F
推
07/14 23:02, , 6F
07/14 23:02, 6F
→
07/14 23:05, , 7F
07/14 23:05, 7F
學過から、但不曉得跟だから的差別
上網查過,但覺得
「在山上,所以冒出許多星星」
這樣翻又覺得怪怪的…
※ 編輯: poopoa (223.140.179.43), 07/14/2016 23:22:44
→
07/14 23:34, , 8F
07/14 23:34, 8F
→
07/14 23:36, , 9F
07/14 23:36, 9F
推
07/14 23:39, , 10F
07/14 23:39, 10F
推
07/15 00:32, , 11F
07/15 00:32, 11F
推
07/15 00:55, , 12F
07/15 00:55, 12F
→
07/15 09:34, , 13F
07/15 09:34, 13F
→
07/15 09:37, , 14F
07/15 09:37, 14F
→
07/15 09:42, , 15F
07/15 09:42, 15F
→
07/15 09:42, , 16F
07/15 09:42, 16F
→
07/15 10:08, , 17F
07/15 10:08, 17F
推
07/15 13:30, , 18F
07/15 13:30, 18F
原來如此!謝謝你的詳解!!
原來就是我學的から~
※ 編輯: poopoa (59.124.115.23), 07/21/2016 13:03:12