[翻譯] 適時適所500 p108

看板NIHONGO作者 (WAITING)時間8年前 (2016/06/26 11:37), 8年前編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
問題: この会社は新しい発想に基づいた介護サービスの開発を契機にして、急速に    成長した。この成長は、新し発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのも    ならないの、トップの人たちの指導いかんだということを示していると思う。 試譯:這間公司以基於新想法的看護服務的開發為契機,急速的成長。 對於新想法的挑戰,這樣的成長,員工就算很有野心的想達成也做不到的 而是顯示了隨著高層的領導的不同成就的結果。 覺得第二句有點複雜,想問自己理解的文章有沒有錯。 另外第二句最後用も是什麼原因,我自己覺得要用で 以及最後的と思う,應該是說自己沒錯吧 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.148.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466912234.A.520.html

06/26 11:50, , 1F
になるのもならないのも,不是對稱的嗎
06/26 11:50, 1F

06/26 11:52, , 2F
スタッフ有沒有"意欲的",依照トップの人たち的指導
06/26 11:52, 2F
所以我把結構弄錯了 所以應該是這成長顯示了員工是否積極,是依據高層的領導的結果 なるのもならないのも這句的語感我還不是很清楚@@ ※ 編輯: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 12:19:54

06/26 12:45, , 3F
になる[のも]ならない[のも]
06/26 12:45, 3F

06/26 12:48, , 4F
意欲的になるのも、意欲的にならないのも
06/26 12:48, 4F

06/26 12:49, , 5F
~也好,~也好 或是 不管是~,還是~
06/26 12:49, 5F
非常謝謝兩位解惑! ※ 編輯: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 13:44:16
文章代碼(AID): #1NRqtgKW (NIHONGO)