[翻譯] 適時適所500 p108
問題: この会社は新しい発想に基づいた介護サービスの開発を契機にして、急速に
成長した。この成長は、新し発想への挑戦にスタッフが意欲的になるのも
ならないのも、トップの人たちの指導いかんだということを示していると思う。
試譯:這間公司以基於新想法的看護服務的開發為契機,急速的成長。
對於新想法的挑戰,這樣的成長,員工就算很有野心的想達成也做不到的
而是顯示了隨著高層的領導的不同成就的結果。
覺得第二句有點複雜,想問自己理解的文章有沒有錯。
另外第二句最後用も是什麼原因,我自己覺得要用で
以及最後的と思う,應該是說自己沒錯吧
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.77.148.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466912234.A.520.html
推
06/26 11:50, , 1F
06/26 11:50, 1F
→
06/26 11:52, , 2F
06/26 11:52, 2F
所以我把結構弄錯了
所以應該是這成長顯示了員工是否積極,是依據高層的領導的結果
なるのもならないのも這句的語感我還不是很清楚@@
※ 編輯: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 12:19:54
推
06/26 12:45, , 3F
06/26 12:45, 3F
→
06/26 12:48, , 4F
06/26 12:48, 4F
→
06/26 12:49, , 5F
06/26 12:49, 5F
非常謝謝兩位解惑!
※ 編輯: ben4 (119.77.148.42), 06/26/2016 13:44:16