[翻譯] 高橋優「素晴らしき日常」

看板NIHONGO作者 (趣)時間8年前 (2016/06/22 23:49), 編輯推噓6(602)
留言8則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近很喜歡這首歌,忍不住就試著把它翻成中文了, 於是便貼上來與板友分享。 高橋優〈美好的日常〉 https://www.youtube.com/watch?v=znO8C82avXc
詞/曲:高橋優 在這美麗的國度裡健康地成長 我因而領受至高無上的幸福 然而仍有太多太多欲望不斷湧上 「不被滿足」「不夠充裕」對什麼都看不順眼 乾脆將世界上所有鈔票全送進碎紙機 如此我便能明白自己這不悅的情緒有多麼愚蠢 話說回來雖然我還不清楚詳細情形 但那個看上去相當認真努力的人 竟然為了金錢與愛情染指毒品 讓那些好找人碴的人們欣喜雀躍 我們究竟為何降生於世 有沒有理由都無所謂 畢竟我們都同樣呼吸脈搏同樣跳動著 無論是那邊那個人或是這個人 全活在同一時空裡 你還能開懷歡笑嗎?你還有未了之事嗎? 從彼處看到的落日是何種色彩? 若是心懷希望生存 則世界總令人失望 但若我們能深愛 深愛著心意相通的每一瞬間活下去 肯定會迎來美好的明日 「我不是故意要霸凌他的 我只是怕要是我不參與下次就輪到我被霸凌了」 人們便將所有過錯全推到那哭泣的少年身上 好找人碴的電視節目振振有詞訴說著正義 我想我們肯定並非心存惡意 只是不知該如何行止 才會一邊摸索一邊傷人同時不斷受傷 正因生長於這美麗國度 我們將所有事物全視為理所當然 人們為了追求完美 反倒疏遠了本非完美的人類 我們究竟為何生存於世 有沒有理由都無所謂 畢竟我們都同樣哭泣歡笑 無論是那位少年或是那個政治家 全活在同一顆行星上 你還能獨步行走嗎?摔倒了還能站起嗎? 從彼處看到的景色既非天國亦非地獄而是發展中的先進國家 即使世界總令人失望 也會有令人瞠目的美好事物 但若我們能深愛 深愛著心意相通的眼前人 彼此支撐活下去 肯定一切都還來得及 即使錯誤百出那又何妨 即便城市全化為腐朽那又何妨 從彼處看到的景色既可為天國亦可為地獄 你還能開懷歡笑嗎?你還能獨步行走嗎? 讓我們伴著心意相通之人 迎接彼此深愛的明日 世界肯定會是美好的 --------------------以下是日文歌詞--------------------- 麗しき国に生まれすこやかに育んで この上ない程の幸せを僕は知ってて それでいても尚湧いてくる欲望の数々 「満たされない」「物足りない」何かに腹が立つ いっそのこと世界中の札束シュレッダーにかけよう そうしたらこのギスギスした気持ちがいかにバカバカしいか分かるよ それはそうと詳細なことまでは知らないけど 真面目で頑張り屋なように見えていたあの人が お金と愛情と覚醒剤をハキ違えて あげ足とりたがりの人々を喜ばせた 僕らが生まれたことに理由(わけ)なんてあってもなくてもいい なんにしたって呼吸し脈打ってる あそこの人もこの人も同じこのときを また笑うことはできるかい? まだやりたいことはあるかい? そこから覗いてる西日の色はどんなんだい? 失望することばかりさ 希望を持って生きていれば でも通じ合っているような気がする この一瞬を 愛して ただ愛して 生きてゆけるのなら きっと明日は素晴らしい 「別にいじめたくていじめていたわけじゃないけど、 やらなきゃ今度は僕がやられる気がしたんだ」と 泣きながら語る少年に全てを擦り付け あげ足とりたがりのチャンネルが正義を語る きっと僕らに悪意があるわけじゃないと思う どうしたらいいのか分かんないだけ 模索しながら傷付いて傷付ける 麗しき国に生まれ育ってしまったために どれもこれもあって当たり前の日々を生きて 完璧なものだけを欲しがっていった始末に 完璧じゃない人間を遠ざける人々 僕らが生きてることに理由(わけ)なんてあってもなくてもいい なんにしたって泣いて笑っているあの少年も政治家も 同じこの星を まだ歩くことはできるかい? 転んでも起き上がれるかい? そこから覗いてる景色は天国でも地獄でもない先進途上国 失望することばかりでも 目を見張る価値があるもの その通じ合っているような気がする目の前の人を 愛して ただ愛して 支え合ってゆけるなら きっとまだ間に合うよ 間違いだらけでいいじゃないか 街が腐りきってていいじゃないか そこから覗いてる景色は天国にも地獄にも変えられるよ まだ笑うことはできるかい? まだ歩くことはできるかい? その通じ合っているような気がする人を連れて 愛し合う人の間から生まれてきた 僕らの明日が待ってる きっと世界は素晴らしい --    坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。      不稼不穡,胡取禾三百廛兮? 不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?                      彼君子兮!不素餐兮!                             ──《詩‧魏風‧伐檀》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.148.75.21 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1466610575.A.9D0.html

06/22 23:56, , 1F
轉去日音應該有更多回應~
06/22 23:56, 1F

06/23 01:31, , 2F
也喜歡這首~~~
06/23 01:31, 2F

06/23 10:50, , 3F
我也喜歡高橋優~~
06/23 10:50, 3F

06/23 14:21, , 4F
超愛他的,最近感覺他瘦了
06/23 14:21, 4F

06/23 22:49, , 5F
超愛
06/23 22:49, 5F

06/24 20:49, , 6F
高橋優必推!
06/24 20:49, 6F

06/25 07:55, , 7F
因為看動畫才聽他的歌~很喜歡他!
06/25 07:55, 7F

07/03 14:26, , 8F
高橋優!
07/03 14:26, 8F
文章代碼(AID): #1NQhEFdG (NIHONGO)