[文法] 想重學但苦無教材
我程度太差
很多基本的東西始終不會
像"役立つ"知道意思是幫助類的動詞
所以當要表達"那老師沒有幫助"時
就我直接造句成"その先生は役立ちません"
但日本人卻是說"そこの先生は役立つところではありません"
因為無法使用日文的邏輯造句
所以"ところ"這字不會用
也不知道拿掉後差別在哪裡
我甚至連中文或基礎都不熟
像適時適所辭典第308頁
提到"に対して"後面出現名詞時變 "に対する"
想表達優點是勤奮苦讀時
我造句成"勉強に対する辛抱します"
但日本人卻是"勉強に対して辛抱強い所です
這至少有兩個問題
1.
我還是一樣用中文的邏輯
想到"辛抱"意思是吃苦.有耐心...類
就直接用"名詞+します"來表達
2.
"辛抱"是名詞放後面的話
依照308頁的說法
應該要轉成"対する"才對
怎麼會還是"対して"?
看wiki有段提到"フランコ体制のスペインを支持。"
又為什麼"支持"是名詞但後面沒する? .....等等
期待各位協助
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.138.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1465185233.A.10B.html
→
06/06 11:58, , 1F
06/06 11:58, 1F
→
06/06 12:03, , 2F
06/06 12:03, 2F
→
06/06 12:06, , 3F
06/06 12:06, 3F
→
06/06 12:09, , 4F
06/06 12:09, 4F
→
06/06 12:12, , 5F
06/06 12:12, 5F
→
06/06 12:12, , 6F
06/06 12:12, 6F
→
06/06 12:13, , 7F
06/06 12:13, 7F
→
06/06 12:15, , 8F
06/06 12:15, 8F
→
06/06 12:15, , 9F
06/06 12:15, 9F
→
06/06 12:17, , 10F
06/06 12:17, 10F
→
06/06 12:19, , 11F
06/06 12:19, 11F
→
06/06 12:19, , 12F
06/06 12:19, 12F
→
06/06 12:21, , 13F
06/06 12:21, 13F
→
06/06 12:23, , 14F
06/06 12:23, 14F
→
06/06 12:24, , 15F
06/06 12:24, 15F
→
06/06 12:28, , 16F
06/06 12:28, 16F
→
06/06 12:29, , 17F
06/06 12:29, 17F
→
06/06 12:29, , 18F
06/06 12:29, 18F
→
06/06 12:29, , 19F
06/06 12:29, 19F
→
06/06 12:29, , 20F
06/06 12:29, 20F
→
06/06 12:29, , 21F
06/06 12:29, 21F
→
06/06 12:29, , 22F
06/06 12:29, 22F
→
06/06 12:30, , 23F
06/06 12:30, 23F
→
06/06 12:49, , 24F
06/06 12:49, 24F
→
06/06 12:49, , 25F
06/06 12:49, 25F
→
06/06 13:57, , 26F
06/06 13:57, 26F
→
06/06 13:57, , 27F
06/06 13:57, 27F
→
06/06 15:20, , 28F
06/06 15:20, 28F
推
06/06 16:58, , 29F
06/06 16:58, 29F
推
06/06 19:03, , 30F
06/06 19:03, 30F