[翻譯] 出来る優しい人たちが。。。
問題: けれども、こういう言葉の使い方が出来るやさし人たちが守っているから
、綺麗なのだとは言えるだろう
試譯: 但是,因為能夠用這種詞彙的人(溫柔的人),會守護這種辭彙的使用方法。
所以這種辭彙也可以說是漂亮的詞彙吧!
常常遇到這種似懂非懂的句子,要跳過還是搞懂呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.96.45.18
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464009812.A.B72.html
推
05/23 21:37, , 1F
05/23 21:37, 1F
→
05/23 21:37, , 2F
05/23 21:37, 2F
→
05/23 21:37, , 3F
05/23 21:37, 3F
我懂了!! 謝謝你!
推
05/23 22:11, , 4F
05/23 22:11, 4F
推
05/23 22:16, , 5F
05/23 22:16, 5F
→
05/23 22:16, , 6F
05/23 22:16, 6F
謝謝mitsukuni的翻譯!
推
05/24 16:03, , 7F
05/24 16:03, 7F
※ 編輯: itsdiao (124.96.45.18), 05/24/2016 19:02:20
推
05/25 17:38, , 8F
05/25 17:38, 8F
推
05/26 00:02, , 9F
05/26 00:02, 9F
推
05/28 13:28, , 10F
05/28 13:28, 10F