[翻譯] 請問一下這句話的正確譯法?

看板NIHONGO作者 (尚市長)時間8年前 (2016/05/12 06:00), 編輯推噓0(114)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
我試過用excite了,但還是很難解... 事情是這樣的,我為了準備N1在讀一篇日文報導, 裡面有這樣的一句話: "この島と関係が深いのは、台湾だけではない。 日本もまた同様で、台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関係している。" 主要是後面這句"台湾と日本がかつて”同じ国”であったこととも関係している。" 跟前面好像搭不起來? 所以我只好譯成"和這座島關係深遠的,並不只有台灣。 過去和台灣曾經'同屬一國'的日本,與此島的關係同樣深厚", 可是我不知道這樣的譯法對不對,所以特來求救一下,感謝不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.41.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1463004018.A.A8B.html

05/12 11:26, , 1F
與這座島關係非淺的,不只有台灣而已。
05/12 11:26, 1F

05/12 11:26, , 2F
日本也是一樣的,這與過去台灣和日本曾經"同屬一個國
05/12 11:26, 2F

05/12 11:26, , 3F
家"的這件事也有所關係。
05/12 11:26, 3F

05/12 11:26, , 4F
台灣和日本過去曾是同一個國家(指日治時代)也有關係
05/12 11:26, 4F

05/12 21:47, , 5F
你以前譯的書是怎麼來的?
05/12 21:47, 5F

05/12 22:13, , 6F
N1有考中譯喔
05/12 22:13, 6F
文章代碼(AID): #1NCwjogB (NIHONGO)