[翻譯] 言葉-

看板NIHONGO作者 (史諾)時間8年前 (2016/05/06 20:58), 編輯推噓6(604)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
問題: 人生は短い旅です。それを素晴らしいものにしましょう。 試譯: 人生像短暫的旅行。一起美好的旅行吧。 這句話是從日本書「世界の果てで大切なことに気づく100の言葉」 看到的,這句話不知怎麼翻比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.175.226 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1462539508.A.255.html

05/06 21:28, , 1F
人生是一場短暫的旅行,把它變成一件很美好的東西吧
05/06 21:28, 1F

05/06 21:28, , 2F
麻煩樓下再替我訂正XD
05/06 21:28, 2F

05/06 22:52, , 3F
このすば
05/06 22:52, 3F

05/06 22:58, , 4F
それを 就是前面的人生 你第二句漏掉主詞 動詞也不對
05/06 22:58, 4F

05/06 23:52, , 5F
將短暫的人生活得精采吧
05/06 23:52, 5F

05/13 10:00, , 6F
好好的掌握住人生這場短暫的旅途。
05/13 10:00, 6F

05/13 10:00, , 7F
使人生這場短暫的旅途精彩吧。
05/13 10:00, 7F

05/13 10:02, , 8F
每個人對文字的內涵解讀不同,所以會有很多意思。跟中文
05/13 10:02, 8F

05/13 10:02, , 9F
一樣,一句話每個人解讀的意思不同。所以翻譯百百款。
05/13 10:02, 9F

05/20 10:23, , 10F
哪裡看到這本書的?
05/20 10:23, 10F
文章代碼(AID): #1NB9Jq9L (NIHONGO)