[翻譯] 這裡的遊び怎麼翻才好

看板NIHONGO作者 (米古)時間8年前 (2016/04/27 11:51), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 7人參與, 最新討論串1/1
問題:今回ラベルの止め方を袋の部分を何回か折り返し、遊びを無くして取り付けるやり方に 変えたいです。 試譯:這次想要把固定方式改成先將塑膠袋反摺多次後,不要保留空隙的將標籤固定上去。 整句的話我這樣理解是對的嗎?另外商品原本好像是用訂書針訂起來的。 那"遊びを無くして"是指哪裡不要保留空隙呢?    -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.135.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1461729076.A.963.html

04/27 11:56, , 1F
遊び是指內容物因為口沒封好而跑出來
04/27 11:56, 1F

04/27 12:11, , 2F
台語也會用這個字歐
04/27 12:11, 2F

04/27 12:44, , 3F
我講的算是延伸的意思 原意的確就是有空隙 但從這段看不出
04/27 12:44, 3F

04/27 12:44, , 4F
來是指什麼地方的空隙
04/27 12:44, 4F

04/27 13:36, , 5F
請問有可能是塑膠袋太薄訂書針彎起來地方有空隙嗎?如果
04/27 13:36, 5F

04/27 13:36, , 6F
塑膠袋折很多次變厚訂書針彎曲的地方就沒有空隙了
04/27 13:36, 6F

04/27 13:37, , 7F
我單查遊び單字解釋是機器接合處不要讓他太緊密要留有有
04/27 13:37, 7F

04/27 13:37, , 8F
點空間
04/27 13:37, 8F

04/27 13:42, , 9F
其實沒看到實際東西也很難跟你確定遊び是指什麼
04/27 13:42, 9F

04/27 14:10, , 10F
也是 第一次看到這個用法 上了一課
04/27 14:10, 10F

04/27 14:26, , 11F
原來azobi是遊び 常用台語唸卻沒有想過這個可能性 真有趣
04/27 14:26, 11F

04/27 14:31, , 12F
遊び是指特地保留的緩衝空間喔 口語上就是讓東西有伸縮的空
04/27 14:31, 12F

04/27 14:32, , 13F
間 所以相反的遊びを無くして 就是指緊密的結合 我認為是指
04/27 14:32, 13F

04/27 14:33, , 14F
把袋子反覆折的動作
04/27 14:33, 14F

04/27 15:22, , 15F
推樓上的解釋。
04/27 15:22, 15F

04/28 00:25, , 16F
J大的解釋真的有道理 好棒棒
04/28 00:25, 16F

04/29 17:02, , 17F
聽到的台語是ASOBI
04/29 17:02, 17F

05/04 16:42, , 18F
在工廠也常常聽到asobi
05/04 16:42, 18F
文章代碼(AID): #1N83SqbZ (NIHONGO)