[文法] 大家的日本語 第九課

看板NIHONGO作者 (人一月刀俞)時間8年前 (2016/04/14 10:58), 編輯推噓6(6032)
留言38則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家好 想請問第九課中的語詞的問題 也就是すき(な)、嫌い(な)、上手(な)、下手(な) 因為這幾個都是な形容詞,但在例文中的句子看起來又很像動詞 例如: 1.お酒が 好きですか いいえ すきじゃ ありません 2.どんな スポーツが 好きですか サッカーが 好きです 第一個像是喜歡酒嗎?不喜歡 第二個像是喜歡什麼樣的運動呢?喜歡足球 想請教這些詞為什麼這樣?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.48.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460602704.A.6CE.html

04/14 11:19, , 1F
字典上面是把な形容詞稱呼為形容動詞
04/14 11:19, 1F

04/14 11:20, , 2F
但又跟普通的動詞不一樣,所以我覺得你不要受到中文牽制
04/14 11:20, 2F

04/14 11:53, , 3F
重點是我不知道怎麼用,很怪
04/14 11:53, 3F

04/14 12:20, , 4F
我實在不知道你的問題在哪...
04/14 12:20, 4F

04/14 12:23, , 5F
就是他這種問法,我會覺得怎麼不是お酒が 好きます
04/14 12:23, 5F

04/14 12:23, , 6F
04/14 12:23, 6F

04/14 12:23, , 7F
雖然沒有這個詞的樣子,只是我覺得用喜歡的話應該是
04/14 12:23, 7F

04/14 12:23, , 8F
動詞吧
04/14 12:23, 8F

04/14 12:28, , 9F
お酒を好きな人
04/14 12:28, 9F

04/14 12:29, , 10F
介於動詞與形容動詞之間,所以有兩種用法
04/14 12:29, 10F

04/14 12:34, , 11F
不懂樓上的意思,可否更詳細說明
04/14 12:34, 11F

04/14 13:47, , 12F
お酒が好きな人 お酒を好きな人 這兩種說法都可以
04/14 13:47, 12F

04/14 13:50, , 13F
動詞原形是「好く」
04/14 13:50, 13F

04/14 16:18, , 14F
我的問題不是助詞,是說すき(な)應該是形容詞、但
04/14 16:18, 14F

04/14 16:18, , 15F
在例句卻像動詞,所以不太懂
04/14 16:18, 15F

04/14 16:20, , 16F
大概懂你意思 @@ 是說後面的變化吧 形容詞、名詞都有
04/14 16:20, 16F

04/14 16:21, , 17F
時態的變化
04/14 16:21, 17F

04/14 16:23, , 18F
動詞 長形 OOます; 形容詞 長形 OOです
04/14 16:23, 18F

04/14 17:23, , 19F
算了!對你來說太深奧了吧!先搞清楚自動詞跟他動詞接
04/14 17:23, 19F

04/14 17:24, , 20F
的助詞不一樣。
04/14 17:24, 20F

04/14 17:40, , 21F
你怎麼會覺得例句像動詞?如果像的話怎會以です結尾?應該
04/14 17:40, 21F

04/14 17:40, , 22F
會以ます結尾啊。你會覺得喜歡是動詞,大概是被中文影響了
04/14 17:40, 22F

04/14 17:40, , 23F
,他就是形容詞,「喜歡的」、「拿手的」,如同「彼は背が
04/14 17:40, 23F

04/14 17:40, , 24F
高いです」一樣,你就不會覺得高い是動詞吧?至於動詞用法
04/14 17:40, 24F

04/14 17:40, , 25F
我認為是另一件事了,在這個階段你只要這樣想就好了(他當
04/14 17:40, 25F

04/14 17:40, , 26F
然有作為動詞的用法,但現在你說的東西就是形容詞)
04/14 17:40, 26F

04/14 20:30, , 27F
單就你舉的例句來說 中文應翻成 酒"喜歡"XX S.V.O.
04/14 20:30, 27F

04/14 20:31, , 28F
而且助詞也是對句意有很大影響 不能光看單字來解釋
04/14 20:31, 28F

04/14 22:06, , 29F
初學階段看到什麼就記什麼,你硬要用中文的語法去看
04/14 22:06, 29F

04/14 22:06, , 30F
日文文法變成在不必要的地方糾結了
04/14 22:06, 30F

04/14 22:08, , 31F
這就是2種語言對同一件事描寫的差異,也是日後筆/口
04/14 22:08, 31F

04/14 22:08, , 32F
譯會遇到的課題
04/14 22:08, 32F

04/14 22:49, , 33F
其實不同語言描述一件事本來有詞性不同的可能
04/14 22:49, 33F

04/14 22:50, , 34F
例如餓了中文是動詞英文變形容詞同理擅長xx中文是動詞
04/14 22:50, 34F

04/14 22:50, , 35F
日文變成形容動詞 這應該沒什麼好爭議的
04/14 22:50, 35F

04/15 01:47, , 36F
回E大,可能是被中文影響,感謝指點
04/15 01:47, 36F

04/15 01:50, , 37F
回H大跟C大,謝謝指點,應該就是語言不同語法不同的
04/15 01:50, 37F

04/15 01:50, , 38F
關係
04/15 01:50, 38F
文章代碼(AID): #1N3mTGRE (NIHONGO)