[翻譯] 言って帰って

看板NIHONGO作者 (朔)時間8年前 (2016/04/11 15:48), 8年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
問題: 在讀滿點的時候看到下面幾個句子 但剛好後面沒附上這回的翻譯 自己試翻了幾次覺得不是很確定 想上來請教大家一下 (本來想說留在置底的問答區,不過好像是被鎖文了?) 1.借金までして高い車を買わなくでもいい。 試譯:貴到需要借錢才能買的車,不買也罷。 2.彼は言いたいだけ言って帰ってしまった。 試譯: a.他只回答他想說的部分。 b.他只要想說的他都會回嘴。 這句我試著翻出來的兩個句子意思差超多的囧 到底是哪個才是對的呢? 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.96.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1460360901.A.DE2.html

04/11 15:56, , 1F
(彼は言いたいだけ言って)(帰ってしまった)所以是他說完他
04/11 15:56, 1F

04/11 15:56, , 2F
想說的就回去了
04/11 15:56, 2F

04/11 15:56, , 3F
1.你翻的沒錯
04/11 15:56, 3F
結果我完全翻錯哈哈 因為滿點把だけ分成兩類(表示限定、表示最大範圍) 這句被歸類在「表示最大範圍」 所以疑惑了很久 謝謝e大~ ※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:13:41 ※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:19:05

04/11 16:23, , 4F
對啊最大範圍沒錯 他說了他所有想說的
04/11 16:23, 4F
歐歐歐了解了!!謝謝e大:D ※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/11/2016 16:45:35

04/11 18:22, , 5F
1:「でも」→「ても」。
04/11 18:22, 5F

04/11 20:53, , 6F
ても
04/11 20:53, 6F
謝謝兩位:D ※ 編輯: gji4 (111.243.96.131), 04/12/2016 04:10:28
文章代碼(AID): #1N2rR5tY (NIHONGO)