[翻譯] 勉強させていただきます

看板NIHONGO作者 (siang)時間8年前 (2016/03/15 14:49), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問 勉強させていただきます是什麼意思? 是在類似電視購物的頻道看到的 中文翻譯是「這東西很有學問」 不過勉強させる是使役型不是嗎? 不知道要怎麼去理解這個句子比較好? 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.195.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1458024561.A.A09.html

03/15 14:52, , 1F
爬文 させていただきます 即有解
03/15 14:52, 1F

03/15 14:56, , 2F
你是怎麼把勉強翻成學問的...勉強させる是使學了一課 所以
03/15 14:56, 2F

03/15 14:56, , 3F
這句是使我學了一課的意思
03/15 14:56, 3F

03/15 14:58, , 4F
購物頻道嗎,如果說話的是賣家的話
03/15 14:58, 4F

03/15 14:59, , 5F
通常是別人講了一番你本來不知道的東西 你說受教了的感覺
03/15 14:59, 5F

03/15 15:57, , 6F
使我學了一課;受您指教了
03/15 15:57, 6F

03/15 16:35, , 7F
勉強是算便宜的意思
03/15 16:35, 7F

03/15 16:38, , 8F
台語好像也有這種種說法?不太確定
03/15 16:38, 8F

03/15 17:02, , 9F
(商人が)商品の値段を安くして売ること
03/15 17:02, 9F

03/15 17:05, , 10F
其實就是語源 跟中文的勉強類似 原本是勉強地努力去做困難
03/15 17:05, 10F

03/15 17:05, , 11F
的事->商人勉強地以低價賣東西 表示真的降得很低了商人都是
03/15 17:05, 11F

03/15 17:05, , 12F
勉強答應的了
03/15 17:05, 12F

03/15 17:18, , 13F
不會
03/15 17:18, 13F

03/15 17:19, , 14F
回錯請無視
03/15 17:19, 14F

03/15 17:43, , 15F
網上查到「見積もりよりも安くさせていただきます」
03/15 17:43, 15F

03/15 17:49, , 16F
能讓我賣更便宜一點嗎?主持人跟賣家或導播確認的情形?
03/15 17:49, 16F

03/15 17:57, , 17F
不是。這句話是賣家對客人說的。
03/15 17:57, 17F

03/15 17:58, , 18F
「讓我算你便宜一點」
03/15 17:58, 18F

03/22 16:49, , 19F
月曜夜未央嗎?
03/22 16:49, 19F
文章代碼(AID): #1Mvx1ne9 (NIHONGO)