[翻譯] 日語文章翻譯求解

看板NIHONGO作者 (流浪哥)時間8年前 (2016/03/01 15:05), 8年前編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
最近剛開始學日文,組了一個小小讀書會 每個禮拜要翻譯一篇日語短文,想請教版上前輩 這禮拜的原文和我的翻譯如下 (段句連接的地方有加上自己的修飾) (有*的地方是特別不會的) 読書と人生 閱讀與生活 本を開けば、そこには知識の宝庫があって、 如果我們打開書本 就好像打開那知識的寶庫 私たちはそこから、宝を、すきなだけ取り出すことができる。 我們可以從中取出想要的寶物 そこには心をうつ言葉がある。感動的な物語がある。 在那之中有打動人心的話語,有令人感動的故事 千年も前の偉人の話を聞き、*遠い外国の文豪と語り合うことのできるというのは、 我們可以聽見千年前偉人們的金言,也可以和遠方的外國文豪們對話 (這裡想請教という在句中的用法和解釋) 読書のありがたいところである。 這些都是閱讀中難能可貴的地方 こうして私たちは、読書によって知識を広め、教訓を学び、 由此可知我們能透過閱讀增廣見聞、學習教訓 自分を向上させることができるのである 從而提升自我 *読書ほど有益で、楽しいものはあるまい。 (這句完全不會翻,跪求解答) *ほど是不是有比較的意思? *あるまい在句尾的用法和解釋? 我自己的翻譯是"比起閱讀得到的益處,我們亦能發現許多有趣的事物在裡面" 心のふさぐときや悩みのあるとき、*静かに机に向かって本を開けば、 當內心鬱塞或煩惱時,*靜靜地坐在書桌前打開一本好書 心は明るくなり、希望もわいてくるのである。 心靈將會變得清澈,也湧出了希望 *ある人が貧しい生活のうちで、一片のパンを求めるか、 一冊の本を買うかをきめかねたという話を読んだことがある。*わかる気持ちがする。 我曾讀過這樣一個故事,一個人在生活困頓時,卻仍在買一片麵包和一本書之間猶豫不定, 我能明白這樣的感覺 (求がする在這句尾的用意) (這段翻超久還是覺得哪裡不對,"きめかねたという"這句求解Orz) 読書は私たちにとっては、人生のよい教師であるばかりでなく、 閱讀對我們而言不僅是生活上的良師 *この上もない心のなぐさめでもある。 也是心靈上最好的慰藉 (上もない是指"沒有更好的"嗎? 這裡我翻成最好的可以嗎?) 以上感謝撥冗看完這篇,希望得到好心大大的解答 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.11.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1456815908.A.98C.html

03/01 15:19, , 1F
沒有像讀書這樣既有益又開心的事了
03/01 15:19, 1F

03/01 18:14, , 2F
靜靜的面向桌子打開書本的話
03/01 18:14, 2F

03/01 18:15, , 3F
第一個那個という我覺得可以看成こと
03/01 18:15, 3F

03/01 18:20, , 4F
<きめかねる>不知該如何做選擇的狀態,<という>=の
03/01 18:20, 4F
感謝兩位大大的解答,真的太感謝了 ※ 編輯: airman34 (118.233.11.245), 03/01/2016 22:30:40

03/01 22:48, , 5F
Nほど~ない 我記得是「沒有比~更~」的意思@@
03/01 22:48, 5F
文章代碼(AID): #1MrJyacC (NIHONGO)