[翻譯] 書上的一句話

看板NIHONGO作者 (可樂綿羊OPEN啦!)時間8年前 (2016/02/13 12:36), 8年前編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
大家好~ 最近年假在家好奇找書看,剛好朋友分享了一本書的試閱 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452 其中第3頁有一句作者提到丟掉的15樣東西中: 「將膠捲底片轉成數位檔後丟掉(完全沒整理,將照片黏在底片上)。」 因為看不懂照片粘底片要表達的意思,於是找了日文原文的試閱,原文是: 「フィルム時代の写真はすべてスキャンして処分した (整理できず写真が貼り付いていた)」 問題: 想請問這裡的 (整理できず写真が貼り付いていた) 該怎麼理解? 是作者的補充說明如何處理?  還是只是心裡的OS補述呢?   試譯: 底片時代的照片全部掃描後處理掉(無法整理的照片都粘在一起了) 或 前句同上(把無法整理的照片粘起來) 謝謝大家 ==

02/13 13:50, , 1F
覺得是因為沒有整理 所以照片全黏在一起
02/13 13:50, 1F

02/13 13:51, , 2F
如果是照譯者的寫法 作者主動把他們黏在
02/13 13:51, 2F

02/13 13:51, , 3F
底片上
02/13 13:51, 3F

02/13 13:52, , 4F
那應該是要用写真を貼り付ける
02/13 13:52, 4F
謝謝m大 ^^ 好詳細~

02/13 16:47, , 5F
之前一直無法整理的照片都黏在一起。
02/13 16:47, 5F

02/13 16:54, , 6F
ていた表示整句是過去持續存在(但現在不存在)的狀態。對嗎
02/13 16:54, 6F

02/13 16:54, , 7F
02/13 16:54, 7F
我的理解 ていた是過去持續存在到現在的狀態 不知有沒有誤 ^^

02/13 17:25, , 8F
我在想說 會不會是說都貼在相簿裡?
02/13 17:25, 8F
嗯~ 作者只說粘 真是桑腦筋 ※ 編輯: cocoasheep (123.194.111.176), 02/13/2016 22:07:58
文章代碼(AID): #1MlhBFnv (NIHONGO)