[翻譯] 書上的一句話
大家好~
最近年假在家好奇找書看,剛好朋友分享了一本書的試閱
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15452
其中第3頁有一句作者提到丟掉的15樣東西中:
「將膠捲底片轉成數位檔後丟掉(完全沒整理,將照片黏在底片上)。」
因為看不懂照片粘底片要表達的意思,於是找了日文原文的試閱,原文是:
「フィルム時代の写真はすべてスキャンして処分した
(整理できず写真が貼り付いていた)」
問題:
想請問這裡的 (整理できず写真が貼り付いていた) 該怎麼理解?
是作者的補充說明如何處理? 還是只是心裡的OS補述呢?
試譯:
底片時代的照片全部掃描後處理掉(無法整理的照片都粘在一起了)
或
前句同上(把無法整理的照片粘起來)
謝謝大家
==
推
02/13 13:50, , 1F
02/13 13:50, 1F
→
02/13 13:51, , 2F
02/13 13:51, 2F
→
02/13 13:51, , 3F
02/13 13:51, 3F
→
02/13 13:52, , 4F
02/13 13:52, 4F
謝謝m大 ^^ 好詳細~
→
02/13 16:47, , 5F
02/13 16:47, 5F
→
02/13 16:54, , 6F
02/13 16:54, 6F
→
02/13 16:54, , 7F
02/13 16:54, 7F
我的理解 ていた是過去持續存在到現在的狀態 不知有沒有誤 ^^
→
02/13 17:25, , 8F
02/13 17:25, 8F
嗯~ 作者只說粘 真是桑腦筋
※ 編輯: cocoasheep (123.194.111.176), 02/13/2016 22:07:58