[翻譯] 避けがたい流れ

看板NIHONGO作者 (No need to argue)時間8年前 (2016/02/03 15:35), 編輯推噓1(108)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
女性が仕事と出産を両立させるために卵子凍結出産を選択することは避けがたい流れ。 今後も増えるだろう。 試譯:女性為了工作和生產兩全而做出將卵子先冷凍日後再生產的選擇…。今後也將增多 吧。 「避けがたい流れ」看不太懂,請問應該怎麼拆解呢?謝謝 原文網址:http://tinyurl.com/hjsphwb -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.172.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454484936.A.48C.html

02/03 15:37, , 1F
不可忽略的趨勢?
02/03 15:37, 1F

02/03 15:37, , 2F
難以忽略的趨勢
02/03 15:37, 2F

02/03 15:39, , 3F
難以避免的趨勢
02/03 15:39, 3F

02/03 15:40, , 4F
避ける+がたい
02/03 15:40, 4F

02/03 15:43, , 5F
如果加進中文語感的話可能會翻成不可避免的趨勢吧
02/03 15:43, 5F

02/03 15:48, , 6F
懂了。謝謝兩位解答的大大
02/03 15:48, 6F

02/05 01:30, , 7F
~がたい 就是難以~的意思
02/05 01:30, 7F

02/05 01:31, , 8F
ありがとう就是ありがたい變化而來 意思是難得
02/05 01:31, 8F

02/05 01:32, , 9F
而後就由難得衍生出所以珍惜、感謝之意
02/05 01:32, 9F
文章代碼(AID): #1MiQt8IC (NIHONGO)