[翻譯] 畫面感

看板NIHONGO作者 (vip店長)時間8年前 (2016/02/03 14:18), 編輯推噓12(12010)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
請問一下畫面感強烈要怎麼翻比較適合? 查了一下似乎沒有「画面感」這個字, 用「イメージが強い」又不太合的感覺。 例如要說這本小說的畫面感很強烈 會翻成這樣: 「この小説を読むたびに、光景が頭に浮かんでくる。」 有種偏離原意的感覺OTZ 不知道有沒有更直接性的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.5.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454480334.A.07A.html

02/03 14:43, , 1F
インパクトが強い?
02/03 14:43, 1F

02/03 14:51, , 2F
シーン?
02/03 14:51, 2F

02/03 14:53, , 3F
場面の映像/画像
02/03 14:53, 3F

02/03 15:44, , 4F
是既視感嗎?
02/03 15:44, 4F

02/03 15:45, , 5F
既視感完全不一樣吧...
02/03 15:45, 5F

02/03 19:16, , 6F
想像が広がる?
02/03 19:16, 6F

02/03 19:18, , 7F
改成 光景浮現在目の前に 如何?
02/03 19:18, 7F

02/03 19:18, , 8F
彷彿在眼前 這樣應該足以形容"強烈"
02/03 19:18, 8F

02/03 19:29, , 9F
まるで目の前にその光景が浮かぶよう
02/03 19:29, 9F

02/03 19:47, , 10F
臨場感のある小説ってどうですか。
02/03 19:47, 10F

02/03 23:02, , 11F
臨場感たっぷり、臨場感に溢れる画面/シーン
02/03 23:02, 11F

02/03 23:06, , 12F
あえて修飾しすぎておかしくなるよ
02/03 23:06, 12F

02/03 23:22, , 13F
照你的說法 我會說
02/03 23:22, 13F

02/03 23:23, , 14F
この小説を観る際に主人公が見られた光景が目に入った
02/03 23:23, 14F

02/03 23:23, , 15F
よう
02/03 23:23, 15F

02/03 23:24, , 16F
照你想表達的意思我會說
02/03 23:24, 16F

02/03 23:26, , 17F
わぁ~自分の前で映してるような感じ..本当か?
02/03 23:26, 17F

02/03 23:35, , 18F
當然你的イメージ也是可以 只是說成一句話就是個人能力
02/03 23:35, 18F

02/03 23:35, , 19F
其實就是 強くイメージを受けられた
02/03 23:35, 19F

02/03 23:55, , 20F
生生しい
02/03 23:55, 20F

02/03 23:56, , 21F
"目の前に見ているような感じである。"
02/03 23:56, 21F

02/04 00:54, , 22F
其實臨場感是真的比較精確的詞彙 中文日文都是
02/04 00:54, 22F
文章代碼(AID): #1MiPlE1w (NIHONGO)