[翻譯] 畫面感
請問一下畫面感強烈要怎麼翻比較適合?
查了一下似乎沒有「画面感」這個字,
用「イメージが強い」又不太合的感覺。
例如要說這本小說的畫面感很強烈
會翻成這樣:
「この小説を読むたびに、光景が頭に浮かんでくる。」
有種偏離原意的感覺OTZ
不知道有沒有更直接性的翻法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.5.66
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1454480334.A.07A.html
推
02/03 14:43, , 1F
02/03 14:43, 1F
推
02/03 14:51, , 2F
02/03 14:51, 2F
推
02/03 14:53, , 3F
02/03 14:53, 3F
推
02/03 15:44, , 4F
02/03 15:44, 4F
→
02/03 15:45, , 5F
02/03 15:45, 5F
推
02/03 19:16, , 6F
02/03 19:16, 6F
→
02/03 19:18, , 7F
02/03 19:18, 7F
→
02/03 19:18, , 8F
02/03 19:18, 8F
→
02/03 19:29, , 9F
02/03 19:29, 9F
推
02/03 19:47, , 10F
02/03 19:47, 10F
推
02/03 23:02, , 11F
02/03 23:02, 11F
推
02/03 23:06, , 12F
02/03 23:06, 12F
推
02/03 23:22, , 13F
02/03 23:22, 13F
→
02/03 23:23, , 14F
02/03 23:23, 14F
→
02/03 23:23, , 15F
02/03 23:23, 15F
→
02/03 23:24, , 16F
02/03 23:24, 16F
推
02/03 23:26, , 17F
02/03 23:26, 17F
推
02/03 23:35, , 18F
02/03 23:35, 18F
→
02/03 23:35, , 19F
02/03 23:35, 19F
→
02/03 23:55, , 20F
02/03 23:55, 20F
→
02/03 23:56, , 21F
02/03 23:56, 21F
推
02/04 00:54, , 22F
02/04 00:54, 22F