[翻譯] 感謝日本(求潤飾)

看板NIHONGO作者 (軍樂士)時間8年前 (2015/12/05 13:38), 8年前編輯推噓1(1020)
留言21則, 5人參與, 最新討論串1/1
問題: (我想寫給在台灣遇到的日本客人) 最近幾年,台灣人常常聽到,日本人感謝台灣幫助救援2011年311東日本大震災。 但是,台灣1999年地震、2009年颱風災害期間,日本人提供了更優秀的救援。 每一個台灣人都對日本的恩惠,感激不已, 所以如果在日本發生災害,台灣必定不遲疑幫助日本。 謝謝您,日本是台灣的朋友。今後也請多多指教。 試譯: 用 excite 和 weblio 試譯整理如下,求各位同學先輩幫糾正和潤飾,謝謝~~ ここ数年、台湾人は しばしば 聞いて、 日本人は 台湾が 2011年の311東日本大震災を 救援するのを 助けるのに 感謝します。 しかし、台湾の1999年地震、2009年台風災害の間に、 日本人は もっと素晴らしい救援を 提供しました。 あらゆる台湾人は 日本の恵みに 止まらないと感激して、 だから もし 災害が日本で発生すれば、 台湾は きっと 躊躇せずに 日本を助けます。 ありがとうございます、日本は台湾の友達です。 今後とも 何卒宜しくお願い申し上げます。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.225.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449293938.A.BF1.html ※ 編輯: navyMusician (122.116.225.102), 12/05/2015 13:39:55

12/05 17:27, , 1F
我覺得,很中式日文翻譯
12/05 17:27, 1F

12/05 21:17, , 2F
接觸日文到現在也10幾年了,第一次看到"躊躇"...
12/05 21:17, 2F

12/05 21:20, , 3F
我看日本的日文老師也沒幾個不查字典能寫得出躊躇吧
12/05 21:20, 3F

12/05 21:21, , 4F
我覺得你用簡單的文法跟單字來寫信會好很多
12/05 21:21, 4F

12/05 21:22, , 5F
超過你能力範圍的,反而別人也感受不到你要表達的情感
12/05 21:22, 5F

12/06 02:08, , 6F
躊躇沒那麼少見吧 至少我讀小說還滿常看到的
12/06 02:08, 6F

12/06 02:08, , 7F
ためらう也常常會寫成躊躇う
12/06 02:08, 7F

12/06 15:33, , 8F
其實我覺得最不能理解的是,日本之前對台的援助和你
12/06 15:33, 8F

12/06 15:33, , 9F
的客人的關係?一般來講只要講說請多照顧就好,你這
12/06 15:33, 9F

12/06 15:33, , 10F
樣子的寫法只覺得文不對題的
12/06 15:33, 10F

12/06 15:34, , 11F
另外躊躇一般日本人不會寫很正常,但是ちゅうちょせ
12/06 15:34, 11F

12/06 15:35, , 12F
ず、ためらう這一定知道或看過,因為很頻繁出現在小
12/06 15:35, 12F

12/06 15:35, , 13F
說記事。
12/06 15:35, 13F

12/06 16:09, , 14F
我推文講得很清楚了吧,我是說不會寫那兩個漢字
12/06 16:09, 14F

12/06 16:09, , 15F
完全沒說日本人沒看過啊...別自行亂補腦
12/06 16:09, 15F

12/06 16:11, , 16F
而且又不是每個人都喜歡看小說...小說內常見=常見!?
12/06 16:11, 16F

12/06 16:12, , 17F
好歹舉個新聞或報章雜誌,比較有說服力吧...
12/06 16:12, 17F

12/06 16:30, , 18F
http://tinyurl.com/jewtr39 東洋経済、ダイヤモンド
12/06 16:30, 18F

12/06 16:31, , 19F
等等,都可以看的到阿,所以絕對不是不常見
12/06 16:31, 19F

12/06 19:28, , 20F
你翻的好爛如果我是日本人老實說我根本不會想閱讀
12/06 19:28, 20F

12/06 21:33, , 21F
他都說是翻譯軟體了
12/06 21:33, 21F
文章代碼(AID): #1MOdXoln (NIHONGO)