[翻譯] 快いしらべ 令人舒服的白檜木?

看板NIHONGO作者時間8年前 (2015/12/03 03:34), 編輯推噓1(106)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
上面其實已經有PO過同一篇翻譯文章的問題, 但好不容易之前的問題解決後現在又一個新的問題出現了Orz 文章主題仍然是「和平的願景」, 是一個描述各式和平景象的詩 下面黃色的這句我不確定該怎麼翻 / 自己揣摩的意思對不對 どこかで歌う女の声。 快いしらべは、調理の火の煙のようにただよう。 軍隊は解体され、作物はありあまるほど。 試譯黃色的這句: __的白檜木,如炊火的煙一般漂蕩著。 我想...しらべ在這裡應該是白檜木沒錯吧? 查日文辭典好像他除了「調查」的意義以外就只有白檜木了 但是快い我怎麼查也只有「舒服、舒適」的意義 舒服的檜木?? 還是說快い是修飾句尾的動詞呢?(但也拉太遠了啊)舒服地漂蕩著? 先謝謝各位前輩們的提示了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 78.49.154.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449084867.A.E36.html

12/03 04:22, , 2F
しらべ也有旋律的意思
12/03 04:22, 2F

12/03 12:44, , 3F
「調調」在中文可以表達旋律跟態度
12/03 12:44, 3F

12/10 13:12, , 4F
聽起來色色的.XD
12/10 13:12, 4F

12/10 13:13, , 5F
這邊的意思是「令人感到愉快的曲調」。
12/10 13:13, 5F

12/20 19:48, , 6F
原來是旋律XDDDD 我白檜木白檜木不斷地想就卡死了XDD
12/20 19:48, 6F

12/20 19:48, , 7F
謝謝各位XDDD
12/20 19:48, 7F
文章代碼(AID): #1MNqV3us (NIHONGO)