上面其實已經有PO過同一篇翻譯文章的問題,
但好不容易之前的問題解決後現在又一個新的問題出現了Orz
文章主題仍然是「和平的願景」,
是一個描述各式和平景象的詩
下面黃色的這句我不確定該怎麼翻 / 自己揣摩的意思對不對
どこかで歌う女の声。
快いしらべは、調理の火の煙のようにただよう。
軍隊は解体され、作物はありあまるほど。
試譯黃色的這句:
__的白檜木,如炊火的煙一般漂蕩著。
我想...しらべ在這裡應該是白檜木沒錯吧?
查日文辭典好像他除了「調查」的意義以外就只有白檜木了
但是快い我怎麼查也只有「舒服、舒適」的意義
舒服的檜木??
還是說快い是修飾句尾的動詞呢?(但也拉太遠了啊)舒服地漂蕩著?
先謝謝各位前輩們的提示了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 78.49.154.19
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1449084867.A.E36.html
推
12/03 04:21, , 1F
12/03 04:21, 1F
→
12/03 04:22, , 2F
12/03 04:22, 2F
→
12/03 12:44, , 3F
12/03 12:44, 3F
→
12/10 13:12, , 4F
12/10 13:12, 4F
→
12/10 13:13, , 5F
12/10 13:13, 5F
→
12/20 19:48, , 6F
12/20 19:48, 6F
→
12/20 19:48, , 7F
12/20 19:48, 7F