[翻譯] どうも私には分からない
問題1: 終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い
試譯1: 再度染上了終身免疫的黃熱病覺得不可思議
問題2: どうも私には分からない
試譯2: 我怎麼也搞不懂啊!
[前情提要]
這兩句是日本的細菌學家野口英世死前說的話。
會有這一句是因為,野口被診斷出染上黃熱病後,楊格博士(Dr.Young)要他住院。
當他躺在病床上時,楊格博士過來探訪。
見舞いに来たヤング博士に「君は大丈夫か?」と尋ねた後に
見到來拜訪的Young博士,野口:「你沒事吧?」問了之後,野口又說
(終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い)
(野口認為得了黃熱病應該是終身免疫,怎麼現在又發病了?)
野口:どうも私には分からない
野口:我實在也搞不懂啊!
請問,
問題一的翻譯是否正確?如果是,有沒有更流暢的翻譯?
問題二中的に用法,是強調用?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.66.222.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448872752.A.73F.html
推
11/30 16:49, , 1F
11/30 16:49, 1F
→
11/30 16:49, , 2F
11/30 16:49, 2F
→
11/30 16:57, , 3F
11/30 16:57, 3F
推
11/30 16:59, , 4F
11/30 16:59, 4F
→
11/30 17:24, , 5F
11/30 17:24, 5F
推
11/30 17:58, , 6F
11/30 17:58, 6F
推
12/05 11:42, , 7F
12/05 11:42, 7F