[翻譯] どうも私には分からない

看板NIHONGO作者 (水精靈)時間8年前 (2015/11/30 16:39), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
問題1:  終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い 試譯1:  再度染上了終身免疫的黃熱病覺得不可思議 問題2:  どうも私には分からない 試譯2:  我怎麼也搞不懂啊! [前情提要] 這兩句是日本的細菌學家野口英世死前說的話。 會有這一句是因為,野口被診斷出染上黃熱病後,楊格博士(Dr.Young)要他住院。 當他躺在病床上時,楊格博士過來探訪。 見舞いに来たヤング博士に「君は大丈夫か?」と尋ねた後に 見到來拜訪的Young博士,野口:「你沒事吧?」問了之後,野口又說 (終生免疫が続くはずの黄熱病に再度かかったのを不可思議に思い) (野口認為得了黃熱病應該是終身免疫,怎麼現在又發病了?) 野口:どうも私には分からない 野口:我實在也搞不懂啊! 請問, 問題一的翻譯是否正確?如果是,有沒有更流暢的翻譯? 問題二中的に用法,是強調用?     -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.66.222.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1448872752.A.73F.html

11/30 16:49, , 1F
ㄧ我會翻成「黃熱病的終身免疫應該還持續著(還在)的 但卻
11/30 16:49, 1F

11/30 16:49, , 2F
染病了令我覺得不可思議」
11/30 16:49, 2F

11/30 16:57, , 3F
上面少了「再度」染病
11/30 16:57, 3F

11/30 16:59, , 4F
二、強調に前面的東西 可辜狗には
11/30 16:59, 4F

11/30 17:24, , 5F
感謝解答!!!!!
11/30 17:24, 5F

11/30 17:58, , 6F
拜見科普大神
11/30 17:58, 6F

12/05 11:42, , 7F
水精靈科普大神
12/05 11:42, 7F
文章代碼(AID): #1MN0imS_ (NIHONGO)